Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Фінська - Say, how to Talk to Girls?

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаБолгарськаФранцузькаПольськаШведськаІспанськаГолландськаПортугальська (Бразилія)Китайська спрощенаТурецькаНорвезькаНімецькаІсландськаРосійськаЧеськаКитайськаРумунськаФінськаГрецькаТагальськаПортугальськаТайськаАрабськаЛитовськаУкраїнськаХорватськаМакедонська

Категорія Література

Заголовок
Say, how to Talk to Girls?
Текст
Публікацію зроблено Albertordm
Мова оригіналу: Англійська

Say, how to Talk to Girls?
Пояснення стосовно перекладу
It is a title of a book

Заголовок
Sanopa..
Переклад
Фінська

Переклад зроблено itsatrap100
Мова, якою перекладати: Фінська

Sanopa, miten tytöille puhutaan?
Затверджено Maribel - 28 Лютого 2009 12:40





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

18 Лютого 2009 18:28

Maribel
Кількість повідомлень: 871
I shouldn't think this would be chosen as a title of a book as it is.

We normally use "kerro" instead of "sano", however "sano" is alright. (Or use "sanohan" or "sanopa" or "kerropa" where -pa would be more encouraging or urging.)

Word order (which is quite free in Finnish) tells us what is important > I would put an emphasis to "tytöille" moving it earlier in the phrase. (puhutaan tytöille > tytöille puhutaan) Also possible to use "tyttöjen kanssa"...

My suggestion as a translation in general:
Kerropa miten tytöille puhutaan? (would leave the grammatical comma out in a title)
(And as a title, maybe even in a short form:
Miten tytöille puhutaan?)