Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



10Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Kopamam senden aÅŸkımdan sevgilimden

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Κατηγορία Τραγούδι

τίτλος
Kopamam senden aşkımdan sevgilimden
Κείμενο
Υποβλήθηκε από nourah
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Kopamam senden aşkımdan sevgilimden
Bir allahım var inan ki bir de sen
Ateşe atma yanlız bırakma
Seninle dolu bu kalbi unutma
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
ne olur

τίτλος
I can break away neither from you...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από cheesecake
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I can break away neither from you, my beloved, nor from my love
Believe me, I have only God, and you
Don't throw me into the fire, don't leave me alone
Don't forget this heart, which is full of you.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 8 Φεβρουάριος 2009 22:29





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

7 Φεβρουάριος 2009 20:50

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi cheesecake,

"my love or my beloved" Are both in the text?

Could that 'really' mean: 'seriously'?

full of with you ---> full of you

7 Φεβρουάριος 2009 21:16

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
My love is actually the noun form, the love itself, and beloved is the person, so maybe I should change "my love" as affection or romance? What do you think?

And "really" is actually "believe me". I guess I misunderstood, so I will edit it.

7 Φεβρουάριος 2009 21:23

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
OK. Let's see what the poll says.

7 Φεβρουάριος 2009 21:39

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Could "my feelings" fit?

But anyway I don't fully understand that line...

7 Φεβρουάριος 2009 22:04

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
Hmm actually not exactly, but maybe you are right, but I am not sure. Shall I edit it or wait for any suggestions?
And the line means "I cannot break away from nor you, nor my love neither my beloved..", but do you think it is correct like that?

7 Φεβρουάριος 2009 22:06

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
But... aren't "you" and "my beloved" the same person?

7 Φεβρουάριος 2009 22:11

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
Yes actually, but 3 of the words are in the line (you, my love, my beloved) so I thought all of them must be in the translation.

7 Φεβρουάριος 2009 22:27

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
OK, OK, let's see...

What about, this?

"I can break away neither from you, my beloved, nor from my love"

7 Φεβρουάριος 2009 23:04

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
Yes I'm sure it's much better than mine thank you lilian

8 Φεβρουάριος 2009 09:38

silenthill
Αριθμός μηνυμάτων: 17
Im not sure the verb "break away" is suitable or not to this meaning.