Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



10Umseting - Turkiskt-Enskt - Kopamam senden aşkımdan sevgilimden

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Bólkur Songur

Heiti
Kopamam senden aşkımdan sevgilimden
Tekstur
Framborið av nourah
Uppruna mál: Turkiskt

Kopamam senden aşkımdan sevgilimden
Bir allahım var inan ki bir de sen
Ateşe atma yanlız bırakma
Seninle dolu bu kalbi unutma
Viðmerking um umsetingina
ne olur

Heiti
I can break away neither from you...
Umseting
Enskt

Umsett av cheesecake
Ynskt mál: Enskt

I can break away neither from you, my beloved, nor from my love
Believe me, I have only God, and you
Don't throw me into the fire, don't leave me alone
Don't forget this heart, which is full of you.
Góðkent av lilian canale - 8 Februar 2009 22:29





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

7 Februar 2009 20:50

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi cheesecake,

"my love or my beloved" Are both in the text?

Could that 'really' mean: 'seriously'?

full of with you ---> full of you

7 Februar 2009 21:16

cheesecake
Tal av boðum: 980
My love is actually the noun form, the love itself, and beloved is the person, so maybe I should change "my love" as affection or romance? What do you think?

And "really" is actually "believe me". I guess I misunderstood, so I will edit it.

7 Februar 2009 21:23

lilian canale
Tal av boðum: 14972
OK. Let's see what the poll says.

7 Februar 2009 21:39

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Could "my feelings" fit?

But anyway I don't fully understand that line...

7 Februar 2009 22:04

cheesecake
Tal av boðum: 980
Hmm actually not exactly, but maybe you are right, but I am not sure. Shall I edit it or wait for any suggestions?
And the line means "I cannot break away from nor you, nor my love neither my beloved..", but do you think it is correct like that?

7 Februar 2009 22:06

lilian canale
Tal av boðum: 14972
But... aren't "you" and "my beloved" the same person?

7 Februar 2009 22:11

cheesecake
Tal av boðum: 980
Yes actually, but 3 of the words are in the line (you, my love, my beloved) so I thought all of them must be in the translation.

7 Februar 2009 22:27

lilian canale
Tal av boðum: 14972
OK, OK, let's see...

What about, this?

"I can break away neither from you, my beloved, nor from my love"

7 Februar 2009 23:04

cheesecake
Tal av boðum: 980
Yes I'm sure it's much better than mine thank you lilian

8 Februar 2009 09:38

silenthill
Tal av boðum: 17
Im not sure the verb "break away" is suitable or not to this meaning.