Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



10Превод - Турски-Английски - Kopamam senden aÅŸkımdan sevgilimden

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийски

Категория Песен

Заглавие
Kopamam senden aşkımdan sevgilimden
Текст
Предоставено от nourah
Език, от който се превежда: Турски

Kopamam senden aşkımdan sevgilimden
Bir allahım var inan ki bir de sen
Ateşe atma yanlız bırakma
Seninle dolu bu kalbi unutma
Забележки за превода
ne olur

Заглавие
I can break away neither from you...
Превод
Английски

Преведено от cheesecake
Желан език: Английски

I can break away neither from you, my beloved, nor from my love
Believe me, I have only God, and you
Don't throw me into the fire, don't leave me alone
Don't forget this heart, which is full of you.
За последен път се одобри от lilian canale - 8 Февруари 2009 22:29





Последно мнение

Автор
Мнение

7 Февруари 2009 20:50

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi cheesecake,

"my love or my beloved" Are both in the text?

Could that 'really' mean: 'seriously'?

full of with you ---> full of you

7 Февруари 2009 21:16

cheesecake
Общо мнения: 980
My love is actually the noun form, the love itself, and beloved is the person, so maybe I should change "my love" as affection or romance? What do you think?

And "really" is actually "believe me". I guess I misunderstood, so I will edit it.

7 Февруари 2009 21:23

lilian canale
Общо мнения: 14972
OK. Let's see what the poll says.

7 Февруари 2009 21:39

lilian canale
Общо мнения: 14972
Could "my feelings" fit?

But anyway I don't fully understand that line...

7 Февруари 2009 22:04

cheesecake
Общо мнения: 980
Hmm actually not exactly, but maybe you are right, but I am not sure. Shall I edit it or wait for any suggestions?
And the line means "I cannot break away from nor you, nor my love neither my beloved..", but do you think it is correct like that?

7 Февруари 2009 22:06

lilian canale
Общо мнения: 14972
But... aren't "you" and "my beloved" the same person?

7 Февруари 2009 22:11

cheesecake
Общо мнения: 980
Yes actually, but 3 of the words are in the line (you, my love, my beloved) so I thought all of them must be in the translation.

7 Февруари 2009 22:27

lilian canale
Общо мнения: 14972
OK, OK, let's see...

What about, this?

"I can break away neither from you, my beloved, nor from my love"

7 Февруари 2009 23:04

cheesecake
Общо мнения: 980
Yes I'm sure it's much better than mine thank you lilian

8 Февруари 2009 09:38

silenthill
Общо мнения: 17
Im not sure the verb "break away" is suitable or not to this meaning.