Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



10Перевод - Турецкий-Английский - Kopamam senden aÅŸkımdan sevgilimden

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийский

Категория Песня

Статус
Kopamam senden aşkımdan sevgilimden
Tекст
Добавлено nourah
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Kopamam senden aşkımdan sevgilimden
Bir allahım var inan ki bir de sen
Ateşe atma yanlız bırakma
Seninle dolu bu kalbi unutma
Комментарии для переводчика
ne olur

Статус
I can break away neither from you...
Перевод
Английский

Перевод сделан cheesecake
Язык, на который нужно перевести: Английский

I can break away neither from you, my beloved, nor from my love
Believe me, I have only God, and you
Don't throw me into the fire, don't leave me alone
Don't forget this heart, which is full of you.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 8 Февраль 2009 22:29





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

7 Февраль 2009 20:50

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi cheesecake,

"my love or my beloved" Are both in the text?

Could that 'really' mean: 'seriously'?

full of with you ---> full of you

7 Февраль 2009 21:16

cheesecake
Кол-во сообщений: 980
My love is actually the noun form, the love itself, and beloved is the person, so maybe I should change "my love" as affection or romance? What do you think?

And "really" is actually "believe me". I guess I misunderstood, so I will edit it.

7 Февраль 2009 21:23

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
OK. Let's see what the poll says.

7 Февраль 2009 21:39

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Could "my feelings" fit?

But anyway I don't fully understand that line...

7 Февраль 2009 22:04

cheesecake
Кол-во сообщений: 980
Hmm actually not exactly, but maybe you are right, but I am not sure. Shall I edit it or wait for any suggestions?
And the line means "I cannot break away from nor you, nor my love neither my beloved..", but do you think it is correct like that?

7 Февраль 2009 22:06

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
But... aren't "you" and "my beloved" the same person?

7 Февраль 2009 22:11

cheesecake
Кол-во сообщений: 980
Yes actually, but 3 of the words are in the line (you, my love, my beloved) so I thought all of them must be in the translation.

7 Февраль 2009 22:27

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
OK, OK, let's see...

What about, this?

"I can break away neither from you, my beloved, nor from my love"

7 Февраль 2009 23:04

cheesecake
Кол-во сообщений: 980
Yes I'm sure it's much better than mine thank you lilian

8 Февраль 2009 09:38

silenthill
Кол-во сообщений: 17
Im not sure the verb "break away" is suitable or not to this meaning.