Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



10Tercüme - Türkçe-İngilizce - Kopamam senden aÅŸkımdan sevgilimden

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİngilizce

Kategori Sarki

Başlık
Kopamam senden aşkımdan sevgilimden
Metin
Öneri nourah
Kaynak dil: Türkçe

Kopamam senden aşkımdan sevgilimden
Bir allahım var inan ki bir de sen
Ateşe atma yanlız bırakma
Seninle dolu bu kalbi unutma
Çeviriyle ilgili açıklamalar
ne olur

Başlık
I can break away neither from you...
Tercüme
İngilizce

Çeviri cheesecake
Hedef dil: İngilizce

I can break away neither from you, my beloved, nor from my love
Believe me, I have only God, and you
Don't throw me into the fire, don't leave me alone
Don't forget this heart, which is full of you.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 8 Şubat 2009 22:29





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

7 Şubat 2009 20:50

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi cheesecake,

"my love or my beloved" Are both in the text?

Could that 'really' mean: 'seriously'?

full of with you ---> full of you

7 Şubat 2009 21:16

cheesecake
Mesaj Sayısı: 980
My love is actually the noun form, the love itself, and beloved is the person, so maybe I should change "my love" as affection or romance? What do you think?

And "really" is actually "believe me". I guess I misunderstood, so I will edit it.

7 Şubat 2009 21:23

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
OK. Let's see what the poll says.

7 Şubat 2009 21:39

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Could "my feelings" fit?

But anyway I don't fully understand that line...

7 Şubat 2009 22:04

cheesecake
Mesaj Sayısı: 980
Hmm actually not exactly, but maybe you are right, but I am not sure. Shall I edit it or wait for any suggestions?
And the line means "I cannot break away from nor you, nor my love neither my beloved..", but do you think it is correct like that?

7 Şubat 2009 22:06

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
But... aren't "you" and "my beloved" the same person?

7 Şubat 2009 22:11

cheesecake
Mesaj Sayısı: 980
Yes actually, but 3 of the words are in the line (you, my love, my beloved) so I thought all of them must be in the translation.

7 Şubat 2009 22:27

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
OK, OK, let's see...

What about, this?

"I can break away neither from you, my beloved, nor from my love"

7 Şubat 2009 23:04

cheesecake
Mesaj Sayısı: 980
Yes I'm sure it's much better than mine thank you lilian

8 Şubat 2009 09:38

silenthill
Mesaj Sayısı: 17
Im not sure the verb "break away" is suitable or not to this meaning.