Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Βουλγαρικά-Αγγλικά - mi sled 9 dena

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΒουλγαρικάΑγγλικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
mi sled 9 dena
Κείμενο
Υποβλήθηκε από raaq
Γλώσσα πηγής: Βουλγαρικά

awe neka si govorat
ne moje6 da spre6 horata
ma kvi sa tia raoti
az tva si go znam
az za tva ne govora s mnogo hora
sega go znae6 ve4e
s mnogo hora se skarah
6te6e da mi zvani6 a
ti pak nali 6te digne6
ti 4ak sega li go vidia
az ne sam gi pitala za tebe
sas stoimen sa6to ne govora
i taka
po4vam na 4isto
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
some sentences are isolated from the letter
most of the lines only make sense on their own

τίτλος
well, in 9 days
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Grimoire
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Well, let them talk
you cannot stop people.
And what is all this about?
I know that already.
That is why I don't talk to many people.
Now you already know that.
I got embroiled with a lot of people.
You were going to call me on the phone
You are going to pick it up again, right?
Have you seen that by now?
I have never asked them about you.
And I'm not on speaking terms with Stoimen either.
So that's the way it is.
I'm starting anew.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
I have never asked them about you - speaker is female.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 26 Δεκέμβριος 2008 10:24





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

26 Δεκέμβριος 2008 10:14

realnainejna
Αριθμός μηνυμάτων: 8
You cannot stop the people ...

28 Δεκέμβριος 2008 18:51

Grimoire
Αριθμός μηνυμάτων: 42
literally it is "the people", but since (i think) it means "people as a whole", I wrote it that way.