Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - don bebeyim

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΒουλγαρικάΑγγλικάΓερμανικά

Κατηγορία Τραγούδι

τίτλος
don bebeyim
Κείμενο
Υποβλήθηκε από margo_g
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

don bebeyim
don caresiz basim
ayrilik boyle uzun surmez ki
don bebeyim
acilar seliyim
don bebeyim
hasrete gebeyim

τίτλος
don corleone
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από kfeto
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Return, my dear
Spin, my troublesome head
separation is not meant to last this long
return, my love
I'm a flood of sorrow
full of longing
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 26 Νοέμβριος 2008 10:24





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

25 Νοέμβριος 2008 15:19

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
in lihe two ,"baş dönmesi" is "swimming of head" not return.
Return is "to come back"
"swimm my helpless head" can be better.

25 Νοέμβριος 2008 16:10

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
hello Merdogan
your point about "don caresiz basim" taken

but swimming of the head is a standard somewhat rare expression in english, where swimming is an adjective so you can't turn it into "swim my head"

we can use "spinning head" where 'to spin' is a verb, ok?

26 Νοέμβριος 2008 22:58

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Hi kfeto,
Spin (or spinning) is process of forming thread.
for "baş dönmesi" could be better "vertigo" or "swimming of the head".