Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - don bebeyim

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаБолгарськаАнглійськаНімецька

Категорія Пісні

Заголовок
don bebeyim
Текст
Публікацію зроблено margo_g
Мова оригіналу: Турецька

don bebeyim
don caresiz basim
ayrilik boyle uzun surmez ki
don bebeyim
acilar seliyim
don bebeyim
hasrete gebeyim

Заголовок
don corleone
Переклад
Англійська

Переклад зроблено kfeto
Мова, якою перекладати: Англійська

Return, my dear
Spin, my troublesome head
separation is not meant to last this long
return, my love
I'm a flood of sorrow
full of longing
Затверджено lilian canale - 26 Листопада 2008 10:24





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

25 Листопада 2008 15:19

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
in lihe two ,"baş dönmesi" is "swimming of head" not return.
Return is "to come back"
"swimm my helpless head" can be better.

25 Листопада 2008 16:10

kfeto
Кількість повідомлень: 953
hello Merdogan
your point about "don caresiz basim" taken

but swimming of the head is a standard somewhat rare expression in english, where swimming is an adjective so you can't turn it into "swim my head"

we can use "spinning head" where 'to spin' is a verb, ok?

26 Листопада 2008 22:58

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Hi kfeto,
Spin (or spinning) is process of forming thread.
for "baş dönmesi" could be better "vertigo" or "swimming of the head".