Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Γερμανικά - don corleone

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΒουλγαρικάΑγγλικάΓερμανικά

Κατηγορία Τραγούδι

τίτλος
don corleone
Κείμενο
Υποβλήθηκε από margo_g
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά Μεταφράστηκε από kfeto

Return, my dear
Spin, my troublesome head
separation is not meant to last this long
return, my love
I'm a flood of sorrow
full of longing

τίτλος
Komm zurück mein lieber Schatz
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από mimarspre
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Komm zurück mein lieber Schatz!
Dreh meinen verwirrten Kopf
so eine lange Trennung war nicht gewollt
komm zurück mein Liebling!
Ich bin von Kummer übermannt
ich bin von Sehnsucht geplagt
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
1. "So eine lange Trennung war nicht gewollt" could be also translated as "so eine lange Trennung war nicht beabsichtigt"

2. The sentence "I am a flood of sorrow" means "Ich bin eine Flut von Kummer", but this sounds quite droll in german, for this reason I translated it as "Ich bin von Kummer übermannt"

My first though was to translate the sentence "I'm a flood of sorrow" as " Ich bin von Kummer geplagt" but I used "geplagt" in the last sentence. I think I could translate "I'm a flood of sorrow" also as "Ich bin Gramgebeugt" ... but I am not 100% sure.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από italo07 - 29 Νοέμβριος 2008 14:13





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

27 Νοέμβριος 2008 19:41

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Ich bin eine Ãœberschwemmung von den Kummern ?
ich werde von Sehnsucht schwanger ?

27 Νοέμβριος 2008 20:13

mimarspre
Αριθμός μηνυμάτων: 55
Hi Merdogan! thank you for your comment, however in my opinion you can not translate this sentence in a one to one way, I mean, "Ich bin eine Ãœberschwemmung von den Kummern" makes no sense in German, so I think it was just sensible to look for a sentence that could mean the same.

"full of longing" means imho "von Sehnsucht geplagt sein" as in "Sehnsucht nacht etwas haben" and not "von Sehnsucht schwanger sein" ( schwanger sein = to be pregnant).
Both sentences: "Von Kummer übermannt sein" and "Von Sehnsucht geplagt sein" belong to the so called "feste Redensarten". As an Idiom, you can not translate the words as separate elements, but you have to take the whole sentece to understand the meaning.