Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-德语 - don corleone

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语保加利亚语英语德语

讨论区 歌曲

标题
don corleone
正文
提交 margo_g
源语言: 英语 翻译 kfeto

Return, my dear
Spin, my troublesome head
separation is not meant to last this long
return, my love
I'm a flood of sorrow
full of longing

标题
Komm zurück mein lieber Schatz
翻译
德语

翻译 mimarspre
目的语言: 德语

Komm zurück mein lieber Schatz!
Dreh meinen verwirrten Kopf
so eine lange Trennung war nicht gewollt
komm zurück mein Liebling!
Ich bin von Kummer übermannt
ich bin von Sehnsucht geplagt
给这篇翻译加备注
1. "So eine lange Trennung war nicht gewollt" could be also translated as "so eine lange Trennung war nicht beabsichtigt"

2. The sentence "I am a flood of sorrow" means "Ich bin eine Flut von Kummer", but this sounds quite droll in german, for this reason I translated it as "Ich bin von Kummer übermannt"

My first though was to translate the sentence "I'm a flood of sorrow" as " Ich bin von Kummer geplagt" but I used "geplagt" in the last sentence. I think I could translate "I'm a flood of sorrow" also as "Ich bin Gramgebeugt" ... but I am not 100% sure.
italo07认可或编辑 - 2008年 十一月 29日 14:13





最近发帖

作者
帖子

2008年 十一月 27日 19:41

merdogan
文章总计: 3769
Ich bin eine Ãœberschwemmung von den Kummern ?
ich werde von Sehnsucht schwanger ?

2008年 十一月 27日 20:13

mimarspre
文章总计: 55
Hi Merdogan! thank you for your comment, however in my opinion you can not translate this sentence in a one to one way, I mean, "Ich bin eine Ãœberschwemmung von den Kummern" makes no sense in German, so I think it was just sensible to look for a sentence that could mean the same.

"full of longing" means imho "von Sehnsucht geplagt sein" as in "Sehnsucht nacht etwas haben" and not "von Sehnsucht schwanger sein" ( schwanger sein = to be pregnant).
Both sentences: "Von Kummer übermannt sein" and "Von Sehnsucht geplagt sein" belong to the so called "feste Redensarten". As an Idiom, you can not translate the words as separate elements, but you have to take the whole sentece to understand the meaning.