Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



10Μετάφραση - Τουρκικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - Uzaktan Sevdim

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

Κατηγορία Πρόταση

τίτλος
Uzaktan Sevdim
Κείμενο
Υποβλήθηκε από tayasin
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Uzaktan Sevdim

τίτλος
Eu amava de muito longe
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από Howenda
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Eu amava de muito longe
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
<edit>O texto em turco está exatamente como na tradução em português.

Para um sentido mais completo seria: Eu amava você de muito longe.

Thathavieira</edit>
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από thathavieira - 3 Δεκέμβριος 2008 15:19





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

2 Δεκέμβριος 2008 19:27

aqui_br
Αριθμός μηνυμάτων: 123
?

3 Δεκέμβριος 2008 00:03

Angelus
Αριθμός μηνυμάτων: 1227
What's wrong, Aqui_br?

CC: aqui_br

3 Δεκέμβριος 2008 11:24

thathavieira
Αριθμός μηνυμάτων: 2247
Can you give me an English bridge in order to evaluate this translation?

Thanks!


CC: aqui_br handyy

3 Δεκέμβριος 2008 12:20

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
With a great pleasure

"I loved from a distance."

-- Actually, saying "..loved you.." is more meaningful but she just said "loved".

3 Δεκέμβριος 2008 14:33

thathavieira
Αριθμός μηνυμάτων: 2247
Hi Handyy.
Does the original sound Weird?
If yes, I guess it can stay like this, if not, then Howenda should edit it. According to your bridge it's good.

Sorry to bother again, and thanks for your precious help.
Don't hesitate asking my help too ok?

3 Δεκέμβριος 2008 15:13

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Yep it seems a bit incomplete, but not so weird. I think it could be stay like that, you write a note under the translation and add "I loved you from a distance" as an alternative -just offering-


3 Δεκέμβριος 2008 15:18

thathavieira
Αριθμός μηνυμάτων: 2247
Sure, great offer.

3 Δεκέμβριος 2008 16:06

aqui_br
Αριθμός μηνυμάτων: 123
Depende de frase seguinte tem duas opcao, um deles "Eu amei de muito longe" outro "Eu amo de muito longe". Pode ser duas conjugacoes de verbo amar sao eles; amei ou amo nao da amava...