Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



10תרגום - טורקית-פורטוגזית ברזילאית - Uzaktan Sevdim

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתפורטוגזית ברזילאית

קטגוריה משפט

שם
Uzaktan Sevdim
טקסט
נשלח על ידי tayasin
שפת המקור: טורקית

Uzaktan Sevdim

שם
Eu amava de muito longe
תרגום
פורטוגזית ברזילאית

תורגם על ידי Howenda
שפת המטרה: פורטוגזית ברזילאית

Eu amava de muito longe
הערות לגבי התרגום
<edit>O texto em turco está exatamente como na tradução em português.

Para um sentido mais completo seria: Eu amava você de muito longe.

Thathavieira</edit>
אושר לאחרונה ע"י thathavieira - 3 דצמבר 2008 15:19





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

2 דצמבר 2008 19:27

aqui_br
מספר הודעות: 123
?

3 דצמבר 2008 00:03

Angelus
מספר הודעות: 1227
What's wrong, Aqui_br?

CC: aqui_br

3 דצמבר 2008 11:24

thathavieira
מספר הודעות: 2247
Can you give me an English bridge in order to evaluate this translation?

Thanks!


CC: aqui_br handyy

3 דצמבר 2008 12:20

handyy
מספר הודעות: 2118
With a great pleasure

"I loved from a distance."

-- Actually, saying "..loved you.." is more meaningful but she just said "loved".

3 דצמבר 2008 14:33

thathavieira
מספר הודעות: 2247
Hi Handyy.
Does the original sound Weird?
If yes, I guess it can stay like this, if not, then Howenda should edit it. According to your bridge it's good.

Sorry to bother again, and thanks for your precious help.
Don't hesitate asking my help too ok?

3 דצמבר 2008 15:13

handyy
מספר הודעות: 2118
Yep it seems a bit incomplete, but not so weird. I think it could be stay like that, you write a note under the translation and add "I loved you from a distance" as an alternative -just offering-


3 דצמבר 2008 15:18

thathavieira
מספר הודעות: 2247
Sure, great offer.

3 דצמבר 2008 16:06

aqui_br
מספר הודעות: 123
Depende de frase seguinte tem duas opcao, um deles "Eu amei de muito longe" outro "Eu amo de muito longe". Pode ser duas conjugacoes de verbo amar sao eles; amei ou amo nao da amava...