Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



10ترجمه - ترکی-پرتغالی برزیل - Uzaktan Sevdim

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیپرتغالی برزیل

طبقه جمله

عنوان
Uzaktan Sevdim
متن
tayasin پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Uzaktan Sevdim

عنوان
Eu amava de muito longe
ترجمه
پرتغالی برزیل

Howenda ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل

Eu amava de muito longe
ملاحظاتی درباره ترجمه
<edit>O texto em turco está exatamente como na tradução em português.

Para um sentido mais completo seria: Eu amava você de muito longe.

Thathavieira</edit>
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط thathavieira - 3 دسامبر 2008 15:19





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

2 دسامبر 2008 19:27

aqui_br
تعداد پیامها: 123
?

3 دسامبر 2008 00:03

Angelus
تعداد پیامها: 1227
What's wrong, Aqui_br?

CC: aqui_br

3 دسامبر 2008 11:24

thathavieira
تعداد پیامها: 2247
Can you give me an English bridge in order to evaluate this translation?

Thanks!


CC: aqui_br handyy

3 دسامبر 2008 12:20

handyy
تعداد پیامها: 2118
With a great pleasure

"I loved from a distance."

-- Actually, saying "..loved you.." is more meaningful but she just said "loved".

3 دسامبر 2008 14:33

thathavieira
تعداد پیامها: 2247
Hi Handyy.
Does the original sound Weird?
If yes, I guess it can stay like this, if not, then Howenda should edit it. According to your bridge it's good.

Sorry to bother again, and thanks for your precious help.
Don't hesitate asking my help too ok?

3 دسامبر 2008 15:13

handyy
تعداد پیامها: 2118
Yep it seems a bit incomplete, but not so weird. I think it could be stay like that, you write a note under the translation and add "I loved you from a distance" as an alternative -just offering-


3 دسامبر 2008 15:18

thathavieira
تعداد پیامها: 2247
Sure, great offer.

3 دسامبر 2008 16:06

aqui_br
تعداد پیامها: 123
Depende de frase seguinte tem duas opcao, um deles "Eu amei de muito longe" outro "Eu amo de muito longe". Pode ser duas conjugacoes de verbo amar sao eles; amei ou amo nao da amava...