Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Εβραϊκά-Αγγλικά - קדימה, תחזיק את הראש שלך גבוה ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕβραϊκάΑγγλικά

τίτλος
קדימה, תחזיק את הראש שלך גבוה ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Ninadada
Γλώσσα πηγής: Εβραϊκά

קדימה, תחזיק את הראש שלך גבוה למעלה



אתה יכול לעזור לי להזכר איך לחייך
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Het is vrouwelijk en Amerikaans

τίτλος
Forward, hold your head high
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από dramati
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Forward, hold your head high. You can help me remember how to smile.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 17 Οκτώβριος 2008 14:30





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

8 Οκτώβριος 2008 09:51

milkman
Αριθμός μηνυμάτων: 773
Hey David,
קדימה
in this context means s/th like:
"come on"

8 Οκτώβριος 2008 13:34

× ×’×”
Αριθμός μηνυμάτων: 12
i think the transelation would be more accurate this way: "go on, keep your head up high"

8 Οκτώβριος 2008 13:43

milkman
Αριθμός μηνυμάτων: 773
Yeah, "go on" would be even better

10 Οκτώβριος 2008 11:42

ollka
Αριθμός μηνυμάτων: 149
I agree with "go on", otherwise I think it's okay.

10 Οκτώβριος 2008 12:14

dramati
Αριθμός μηνυμάτων: 972
Actually Kadema is forward, and we use it as a command in the IDF. Lhitkadem is go on, so you see, I have to agree to disagree.

10 Οκτώβριος 2008 13:01

milkman
Αριθμός μηνυμάτων: 773
Your's right David, only the IDF doesn't speak English... and Hebrew words can have several meanings in English.
קדימה can mean "forward" if you use it in army context and can mean "go on,", "come on", etc. in other cases.
Saying that, you can use "forward" if you insist. It's not wrong of course.

10 Οκτώβριος 2008 14:02

dramati
Αριθμός μηνυμάτων: 972
Well, since I spent many many years in the IDF and it is used together with hold you head high, it is only natural to use that context.

10 Οκτώβριος 2008 14:11

Ninadada
Αριθμός μηνυμάτων: 3
Well, I see you have to discus it a little bit, haha. I can't say what's better, but I think that Come on sounds better. I don't know if that's the right translation, but it sounds better if you say it.

Come on, hold your head high.

Love,
Nicole

10 Οκτώβριος 2008 15:17

dramati
Αριθμός μηνυμάτων: 972
sorry. if they wanted to use that they would have said something else...like bohena.

10 Οκτώβριος 2008 15:21

Ninadada
Αριθμός μηνυμάτων: 3
Hello Dramati,

If I'm not wrong, I've send it like; COME ON, hold your head high.

I don't understand..

Love,
Nicole

10 Οκτώβριος 2008 16:11

dramati
Αριθμός μηνυμάτων: 972
not accurate English translation. A lot of culture goes into the Hebrew. I guess in order to feel it you have to experience it...like when you are telling your troops to go forward and hold their head high...hard for someone who hasn't been there to know what it means. We also say Kedema (forward) after me...which is the credo of our officer corps...we lead and hold our head high against all the odds. Just an Israeli thing I guess.

10 Οκτώβριος 2008 16:14

Ninadada
Αριθμός μηνυμάτων: 3
Hello Dramati,

Okay ! Thank you for the explenation.

Love,
Nicole