Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Hebraisht-Anglisht - קדימה, תחזיק את הראש שלך גבוה ...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: HebraishtAnglisht

Titull
קדימה, תחזיק את הראש שלך גבוה ...
Tekst
Prezantuar nga Ninadada
gjuha e tekstit origjinal: Hebraisht

קדימה, תחזיק את הראש שלך גבוה למעלה



אתה יכול לעזור לי להזכר איך לחייך
Vërejtje rreth përkthimit
Het is vrouwelijk en Amerikaans

Titull
Forward, hold your head high
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga dramati
Përkthe në: Anglisht

Forward, hold your head high. You can help me remember how to smile.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 17 Tetor 2008 14:30





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

8 Tetor 2008 09:51

milkman
Numri i postimeve: 773
Hey David,
קדימה
in this context means s/th like:
"come on"

8 Tetor 2008 13:34

× ×’×”
Numri i postimeve: 12
i think the transelation would be more accurate this way: "go on, keep your head up high"

8 Tetor 2008 13:43

milkman
Numri i postimeve: 773
Yeah, "go on" would be even better

10 Tetor 2008 11:42

ollka
Numri i postimeve: 149
I agree with "go on", otherwise I think it's okay.

10 Tetor 2008 12:14

dramati
Numri i postimeve: 972
Actually Kadema is forward, and we use it as a command in the IDF. Lhitkadem is go on, so you see, I have to agree to disagree.

10 Tetor 2008 13:01

milkman
Numri i postimeve: 773
Your's right David, only the IDF doesn't speak English... and Hebrew words can have several meanings in English.
קדימה can mean "forward" if you use it in army context and can mean "go on,", "come on", etc. in other cases.
Saying that, you can use "forward" if you insist. It's not wrong of course.

10 Tetor 2008 14:02

dramati
Numri i postimeve: 972
Well, since I spent many many years in the IDF and it is used together with hold you head high, it is only natural to use that context.

10 Tetor 2008 14:11

Ninadada
Numri i postimeve: 3
Well, I see you have to discus it a little bit, haha. I can't say what's better, but I think that Come on sounds better. I don't know if that's the right translation, but it sounds better if you say it.

Come on, hold your head high.

Love,
Nicole

10 Tetor 2008 15:17

dramati
Numri i postimeve: 972
sorry. if they wanted to use that they would have said something else...like bohena.

10 Tetor 2008 15:21

Ninadada
Numri i postimeve: 3
Hello Dramati,

If I'm not wrong, I've send it like; COME ON, hold your head high.

I don't understand..

Love,
Nicole

10 Tetor 2008 16:11

dramati
Numri i postimeve: 972
not accurate English translation. A lot of culture goes into the Hebrew. I guess in order to feel it you have to experience it...like when you are telling your troops to go forward and hold their head high...hard for someone who hasn't been there to know what it means. We also say Kedema (forward) after me...which is the credo of our officer corps...we lead and hold our head high against all the odds. Just an Israeli thing I guess.

10 Tetor 2008 16:14

Ninadada
Numri i postimeve: 3
Hello Dramati,

Okay ! Thank you for the explenation.

Love,
Nicole