Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Hebraisk-Engelsk - קדימה, תחזיק את הראש שלך גבוה ...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: HebraiskEngelsk

Tittel
קדימה, תחזיק את הראש שלך גבוה ...
Tekst
Skrevet av Ninadada
Kildespråk: Hebraisk

קדימה, תחזיק את הראש שלך גבוה למעלה



אתה יכול לעזור לי להזכר איך לחייך
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Het is vrouwelijk en Amerikaans

Tittel
Forward, hold your head high
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av dramati
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Forward, hold your head high. You can help me remember how to smile.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 17 Oktober 2008 14:30





Siste Innlegg

Av
Innlegg

8 Oktober 2008 09:51

milkman
Antall Innlegg: 773
Hey David,
קדימה
in this context means s/th like:
"come on"

8 Oktober 2008 13:34

× ×’×”
Antall Innlegg: 12
i think the transelation would be more accurate this way: "go on, keep your head up high"

8 Oktober 2008 13:43

milkman
Antall Innlegg: 773
Yeah, "go on" would be even better

10 Oktober 2008 11:42

ollka
Antall Innlegg: 149
I agree with "go on", otherwise I think it's okay.

10 Oktober 2008 12:14

dramati
Antall Innlegg: 972
Actually Kadema is forward, and we use it as a command in the IDF. Lhitkadem is go on, so you see, I have to agree to disagree.

10 Oktober 2008 13:01

milkman
Antall Innlegg: 773
Your's right David, only the IDF doesn't speak English... and Hebrew words can have several meanings in English.
קדימה can mean "forward" if you use it in army context and can mean "go on,", "come on", etc. in other cases.
Saying that, you can use "forward" if you insist. It's not wrong of course.

10 Oktober 2008 14:02

dramati
Antall Innlegg: 972
Well, since I spent many many years in the IDF and it is used together with hold you head high, it is only natural to use that context.

10 Oktober 2008 14:11

Ninadada
Antall Innlegg: 3
Well, I see you have to discus it a little bit, haha. I can't say what's better, but I think that Come on sounds better. I don't know if that's the right translation, but it sounds better if you say it.

Come on, hold your head high.

Love,
Nicole

10 Oktober 2008 15:17

dramati
Antall Innlegg: 972
sorry. if they wanted to use that they would have said something else...like bohena.

10 Oktober 2008 15:21

Ninadada
Antall Innlegg: 3
Hello Dramati,

If I'm not wrong, I've send it like; COME ON, hold your head high.

I don't understand..

Love,
Nicole

10 Oktober 2008 16:11

dramati
Antall Innlegg: 972
not accurate English translation. A lot of culture goes into the Hebrew. I guess in order to feel it you have to experience it...like when you are telling your troops to go forward and hold their head high...hard for someone who hasn't been there to know what it means. We also say Kedema (forward) after me...which is the credo of our officer corps...we lead and hold our head high against all the odds. Just an Israeli thing I guess.

10 Oktober 2008 16:14

Ninadada
Antall Innlegg: 3
Hello Dramati,

Okay ! Thank you for the explenation.

Love,
Nicole