Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Hebrajski-Angielski - קדימה, תחזיק את הראש שלך גבוה ...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HebrajskiAngielski

Tytuł
קדימה, תחזיק את הראש שלך גבוה ...
Tekst
Wprowadzone przez Ninadada
Język źródłowy: Hebrajski

קדימה, תחזיק את הראש שלך גבוה למעלה



אתה יכול לעזור לי להזכר איך לחייך
Uwagi na temat tłumaczenia
Het is vrouwelijk en Amerikaans

Tytuł
Forward, hold your head high
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez dramati
Język docelowy: Angielski

Forward, hold your head high. You can help me remember how to smile.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 17 Październik 2008 14:30





Ostatni Post

Autor
Post

8 Październik 2008 09:51

milkman
Liczba postów: 773
Hey David,
קדימה
in this context means s/th like:
"come on"

8 Październik 2008 13:34

× ×’×”
Liczba postów: 12
i think the transelation would be more accurate this way: "go on, keep your head up high"

8 Październik 2008 13:43

milkman
Liczba postów: 773
Yeah, "go on" would be even better

10 Październik 2008 11:42

ollka
Liczba postów: 149
I agree with "go on", otherwise I think it's okay.

10 Październik 2008 12:14

dramati
Liczba postów: 972
Actually Kadema is forward, and we use it as a command in the IDF. Lhitkadem is go on, so you see, I have to agree to disagree.

10 Październik 2008 13:01

milkman
Liczba postów: 773
Your's right David, only the IDF doesn't speak English... and Hebrew words can have several meanings in English.
קדימה can mean "forward" if you use it in army context and can mean "go on,", "come on", etc. in other cases.
Saying that, you can use "forward" if you insist. It's not wrong of course.

10 Październik 2008 14:02

dramati
Liczba postów: 972
Well, since I spent many many years in the IDF and it is used together with hold you head high, it is only natural to use that context.

10 Październik 2008 14:11

Ninadada
Liczba postów: 3
Well, I see you have to discus it a little bit, haha. I can't say what's better, but I think that Come on sounds better. I don't know if that's the right translation, but it sounds better if you say it.

Come on, hold your head high.

Love,
Nicole

10 Październik 2008 15:17

dramati
Liczba postów: 972
sorry. if they wanted to use that they would have said something else...like bohena.

10 Październik 2008 15:21

Ninadada
Liczba postów: 3
Hello Dramati,

If I'm not wrong, I've send it like; COME ON, hold your head high.

I don't understand..

Love,
Nicole

10 Październik 2008 16:11

dramati
Liczba postów: 972
not accurate English translation. A lot of culture goes into the Hebrew. I guess in order to feel it you have to experience it...like when you are telling your troops to go forward and hold their head high...hard for someone who hasn't been there to know what it means. We also say Kedema (forward) after me...which is the credo of our officer corps...we lead and hold our head high against all the odds. Just an Israeli thing I guess.

10 Październik 2008 16:14

Ninadada
Liczba postów: 3
Hello Dramati,

Okay ! Thank you for the explenation.

Love,
Nicole