Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Heprea-Englanti - קדימה, תחזיק את הראש שלך גבוה ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: HepreaEnglanti

Otsikko
קדימה, תחזיק את הראש שלך גבוה ...
Teksti
Lähettäjä Ninadada
Alkuperäinen kieli: Heprea

קדימה, תחזיק את הראש שלך גבוה למעלה



אתה יכול לעזור לי להזכר איך לחייך
Huomioita käännöksestä
Het is vrouwelijk en Amerikaans

Otsikko
Forward, hold your head high
Käännös
Englanti

Kääntäjä dramati
Kohdekieli: Englanti

Forward, hold your head high. You can help me remember how to smile.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 17 Lokakuu 2008 14:30





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

8 Lokakuu 2008 09:51

milkman
Viestien lukumäärä: 773
Hey David,
קדימה
in this context means s/th like:
"come on"

8 Lokakuu 2008 13:34

× ×’×”
Viestien lukumäärä: 12
i think the transelation would be more accurate this way: "go on, keep your head up high"

8 Lokakuu 2008 13:43

milkman
Viestien lukumäärä: 773
Yeah, "go on" would be even better

10 Lokakuu 2008 11:42

ollka
Viestien lukumäärä: 149
I agree with "go on", otherwise I think it's okay.

10 Lokakuu 2008 12:14

dramati
Viestien lukumäärä: 972
Actually Kadema is forward, and we use it as a command in the IDF. Lhitkadem is go on, so you see, I have to agree to disagree.

10 Lokakuu 2008 13:01

milkman
Viestien lukumäärä: 773
Your's right David, only the IDF doesn't speak English... and Hebrew words can have several meanings in English.
קדימה can mean "forward" if you use it in army context and can mean "go on,", "come on", etc. in other cases.
Saying that, you can use "forward" if you insist. It's not wrong of course.

10 Lokakuu 2008 14:02

dramati
Viestien lukumäärä: 972
Well, since I spent many many years in the IDF and it is used together with hold you head high, it is only natural to use that context.

10 Lokakuu 2008 14:11

Ninadada
Viestien lukumäärä: 3
Well, I see you have to discus it a little bit, haha. I can't say what's better, but I think that Come on sounds better. I don't know if that's the right translation, but it sounds better if you say it.

Come on, hold your head high.

Love,
Nicole

10 Lokakuu 2008 15:17

dramati
Viestien lukumäärä: 972
sorry. if they wanted to use that they would have said something else...like bohena.

10 Lokakuu 2008 15:21

Ninadada
Viestien lukumäärä: 3
Hello Dramati,

If I'm not wrong, I've send it like; COME ON, hold your head high.

I don't understand..

Love,
Nicole

10 Lokakuu 2008 16:11

dramati
Viestien lukumäärä: 972
not accurate English translation. A lot of culture goes into the Hebrew. I guess in order to feel it you have to experience it...like when you are telling your troops to go forward and hold their head high...hard for someone who hasn't been there to know what it means. We also say Kedema (forward) after me...which is the credo of our officer corps...we lead and hold our head high against all the odds. Just an Israeli thing I guess.

10 Lokakuu 2008 16:14

Ninadada
Viestien lukumäärä: 3
Hello Dramati,

Okay ! Thank you for the explenation.

Love,
Nicole