Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Hébreu-Anglais - קדימה, תחזיק את הראש שלך גבוה ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: HébreuAnglais

Titre
קדימה, תחזיק את הראש שלך גבוה ...
Texte
Proposé par Ninadada
Langue de départ: Hébreu

קדימה, תחזיק את הראש שלך גבוה למעלה



אתה יכול לעזור לי להזכר איך לחייך
Commentaires pour la traduction
Het is vrouwelijk en Amerikaans

Titre
Forward, hold your head high
Traduction
Anglais

Traduit par dramati
Langue d'arrivée: Anglais

Forward, hold your head high. You can help me remember how to smile.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 17 Octobre 2008 14:30





Derniers messages

Auteur
Message

8 Octobre 2008 09:51

milkman
Nombre de messages: 773
Hey David,
קדימה
in this context means s/th like:
"come on"

8 Octobre 2008 13:34

× ×’×”
Nombre de messages: 12
i think the transelation would be more accurate this way: "go on, keep your head up high"

8 Octobre 2008 13:43

milkman
Nombre de messages: 773
Yeah, "go on" would be even better

10 Octobre 2008 11:42

ollka
Nombre de messages: 149
I agree with "go on", otherwise I think it's okay.

10 Octobre 2008 12:14

dramati
Nombre de messages: 972
Actually Kadema is forward, and we use it as a command in the IDF. Lhitkadem is go on, so you see, I have to agree to disagree.

10 Octobre 2008 13:01

milkman
Nombre de messages: 773
Your's right David, only the IDF doesn't speak English... and Hebrew words can have several meanings in English.
קדימה can mean "forward" if you use it in army context and can mean "go on,", "come on", etc. in other cases.
Saying that, you can use "forward" if you insist. It's not wrong of course.

10 Octobre 2008 14:02

dramati
Nombre de messages: 972
Well, since I spent many many years in the IDF and it is used together with hold you head high, it is only natural to use that context.

10 Octobre 2008 14:11

Ninadada
Nombre de messages: 3
Well, I see you have to discus it a little bit, haha. I can't say what's better, but I think that Come on sounds better. I don't know if that's the right translation, but it sounds better if you say it.

Come on, hold your head high.

Love,
Nicole

10 Octobre 2008 15:17

dramati
Nombre de messages: 972
sorry. if they wanted to use that they would have said something else...like bohena.

10 Octobre 2008 15:21

Ninadada
Nombre de messages: 3
Hello Dramati,

If I'm not wrong, I've send it like; COME ON, hold your head high.

I don't understand..

Love,
Nicole

10 Octobre 2008 16:11

dramati
Nombre de messages: 972
not accurate English translation. A lot of culture goes into the Hebrew. I guess in order to feel it you have to experience it...like when you are telling your troops to go forward and hold their head high...hard for someone who hasn't been there to know what it means. We also say Kedema (forward) after me...which is the credo of our officer corps...we lead and hold our head high against all the odds. Just an Israeli thing I guess.

10 Octobre 2008 16:14

Ninadada
Nombre de messages: 3
Hello Dramati,

Okay ! Thank you for the explenation.

Love,
Nicole