Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Ελληνικά - I play turn-based strategies.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΓαλλικάΡωσικάΕλληνικάΙταλικά

Κατηγορία Καθομιλουμένη - Διασκέδαση/Ταξίδια

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
I play turn-based strategies.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από BORIME4KA
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

I play turn-based strategies.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Related to computer games. I am most interested in how to say "turn-based strategy".

τίτλος
Παίζω στρατηγικές
Μετάφραση
Ελληνικά

Μεταφράστηκε από gigi1
Γλώσσα προορισμού: Ελληνικά

Παίζω παιχνίδια στρατηγικής που λειτουργούν με αναμονή σειράς.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από sofibu - 23 Σεπτέμβριος 2008 13:10





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

12 Σεπτέμβριος 2008 08:39

Kostas Koutoulis
Αριθμός μηνυμάτων: 32
"παίζω παιχνίδια στρατηγικής" (όχι "στρατηγικές" ). Το "εναλλαγής παικτών" ταιριάζει καλύτερα στο λεγόμενο "hotseat". Δυστυχώς, δεν έχω κάποιον καλό όρο να προτείνω για το "turn-based". Ίσως "γύρων" ή "εναλλασόμενων γύρων" ή "διαδοχικών γύρων";

12 Σεπτέμβριος 2008 20:46

gigi1
Αριθμός μηνυμάτων: 116
Το ξέρω, αλλά σαν να μου φάνηκε ότι το ήθελε ακριβώς έτσι όπως το έγραφε(δεν περίμενα στο ελάχιστο να είναι σωστή η μετάφραση). Όσο για τον όρο, το έψαξα και στο net για να δω και άτομα που ασχολούνται με αυτό πως το ονομάζουνε. Ο καθένας όπως θέλει. Το εναλλασόμενων γύρων είναι πιο σωστό, αλλά κάπου είχα δει ότι κάποιοι παίκτες είχαν αντίρρηση με αυτόν τον όρο.