Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



15Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Seni tanımak isterdim ve sevmek seninle hoÅŸ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΒουλγαρικάΚινέζικα απλοποιημένα

Κατηγορία Ποίηση

τίτλος
Seni tanımak isterdim ve sevmek seninle hoş...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από aydınemre kaya
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Seni tanımak isterdim ve sevmek
seninle hoş vakit geçirebilmek
bu güzel yüze bakabilmek
her zaman öpebilmek
sen toprak ve güneş ortaklığısın.
sana bakmak suya bakmaktır
seni sevmek ÅŸahanem
yalnız seni sevmek isterdim.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
şahanem-şahane birisin,toprak ve güneş ortaklığı-toprakla güneşin güzellikleri

τίτλος
I would like to know you and to love you
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από buketnur
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I would like to know you and to love you
to be able to have a nice time with you
to be able to look at that beautiful face
to be able to kiss it all the time
You are the beauty of earth and sun
Looking at you is looking at the water
to love you my splendid,
I would like only to love you.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"İsterdim" için "I wanted" mı demeliyim "I have wanted" mı?
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 18 Αύγουστος 2008 05:34





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

4 Αύγουστος 2008 17:31

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
You are a partner of earth and sun

4 Αύγουστος 2008 18:03

imagination979
Αριθμός μηνυμάτων: 5
to be able always to kiss it

4 Αύγουστος 2008 19:15

buketnur
Αριθμός μηνυμάτων: 266
In the remark it is said "toprak ve güneş ortaklığı-toprakla güneşin güzellikleri" "the partner of earth and sun= the beauties of earth and sun"

6 Αύγουστος 2008 19:29

Kathrine2308
Αριθμός μηνυμάτων: 6
Я бы перевела первую строчку "I'd like to know and love you". А еще мне кажется, что пятая строчка переведена не совсем верно.

10 Αύγουστος 2008 23:09

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
I wanted only to love you

11 Αύγουστος 2008 21:51

Rise
Αριθμός μηνυμάτων: 126
I think "I would want" would be more appropriate.
As the situation is unreal.

11 Αύγουστος 2008 22:46

annabell_lee
Αριθμός μηνυμάτων: 41
want yerine I would like to daha doÄŸru olabilir.

12 Αύγουστος 2008 00:40

yilmazsenogul
Αριθμός μηνυμάτων: 2
you should say "I wanted"instead of "I have wanted"

13 Αύγουστος 2008 14:55

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Hi Buketnur

-- "I would have liked" is 3rd conditional, but the tense should be (imaginary)present, so you should use just "would like to ..."

-- "to be able always to kiss it" --> can "always" be used there? It seems very strange to me.

the rest is good.

13 Αύγουστος 2008 15:19

buketnur
Αριθμός μηνυμάτων: 266
Thanks Handy,
What do you suggest instead of "always"? Should I use "everytime" for it?
I think, I have to change it as "would like to..."
I didn't prefer "would like" because it can be used in not imaginary and present states.

13 Αύγουστος 2008 15:49

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
yep, "every time/all the time, etc.".