Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



15Traduction - Turc-Anglais - Seni tanımak isterdim ve sevmek seninle hoş...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglaisBulgareChinois simplifié

Catégorie Poésie

Titre
Seni tanımak isterdim ve sevmek seninle hoş...
Texte
Proposé par aydınemre kaya
Langue de départ: Turc

Seni tanımak isterdim ve sevmek
seninle hoş vakit geçirebilmek
bu güzel yüze bakabilmek
her zaman öpebilmek
sen toprak ve güneş ortaklığısın.
sana bakmak suya bakmaktır
seni sevmek ÅŸahanem
yalnız seni sevmek isterdim.
Commentaires pour la traduction
şahanem-şahane birisin,toprak ve güneş ortaklığı-toprakla güneşin güzellikleri

Titre
I would like to know you and to love you
Traduction
Anglais

Traduit par buketnur
Langue d'arrivée: Anglais

I would like to know you and to love you
to be able to have a nice time with you
to be able to look at that beautiful face
to be able to kiss it all the time
You are the beauty of earth and sun
Looking at you is looking at the water
to love you my splendid,
I would like only to love you.
Commentaires pour la traduction
"İsterdim" için "I wanted" mı demeliyim "I have wanted" mı?
Dernière édition ou validation par lilian canale - 18 Août 2008 05:34





Derniers messages

Auteur
Message

4 Août 2008 17:31

merdogan
Nombre de messages: 3769
You are a partner of earth and sun

4 Août 2008 18:03

imagination979
Nombre de messages: 5
to be able always to kiss it

4 Août 2008 19:15

buketnur
Nombre de messages: 266
In the remark it is said "toprak ve güneş ortaklığı-toprakla güneşin güzellikleri" "the partner of earth and sun= the beauties of earth and sun"

6 Août 2008 19:29

Kathrine2308
Nombre de messages: 6
Я бы перевела первую строчку "I'd like to know and love you". А еще мне кажется, что пятая строчка переведена не совсем верно.

10 Août 2008 23:09

merdogan
Nombre de messages: 3769
I wanted only to love you

11 Août 2008 21:51

Rise
Nombre de messages: 126
I think "I would want" would be more appropriate.
As the situation is unreal.

11 Août 2008 22:46

annabell_lee
Nombre de messages: 41
want yerine I would like to daha doÄŸru olabilir.

12 Août 2008 00:40

yilmazsenogul
Nombre de messages: 2
you should say "I wanted"instead of "I have wanted"

13 Août 2008 14:55

handyy
Nombre de messages: 2118
Hi Buketnur

-- "I would have liked" is 3rd conditional, but the tense should be (imaginary)present, so you should use just "would like to ..."

-- "to be able always to kiss it" --> can "always" be used there? It seems very strange to me.

the rest is good.

13 Août 2008 15:19

buketnur
Nombre de messages: 266
Thanks Handy,
What do you suggest instead of "always"? Should I use "everytime" for it?
I think, I have to change it as "would like to..."
I didn't prefer "would like" because it can be used in not imaginary and present states.

13 Août 2008 15:49

handyy
Nombre de messages: 2118
yep, "every time/all the time, etc.".