Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



15Vertaling - Turks-Engels - Seni tanımak isterdim ve sevmek seninle hoş...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsBulgaarsVereenvoudigd Chinees

Categorie Poëzie

Titel
Seni tanımak isterdim ve sevmek seninle hoş...
Tekst
Opgestuurd door aydınemre kaya
Uitgangs-taal: Turks

Seni tanımak isterdim ve sevmek
seninle hoş vakit geçirebilmek
bu güzel yüze bakabilmek
her zaman öpebilmek
sen toprak ve güneş ortaklığısın.
sana bakmak suya bakmaktır
seni sevmek ÅŸahanem
yalnız seni sevmek isterdim.
Details voor de vertaling
şahanem-şahane birisin,toprak ve güneş ortaklığı-toprakla güneşin güzellikleri

Titel
I would like to know you and to love you
Vertaling
Engels

Vertaald door buketnur
Doel-taal: Engels

I would like to know you and to love you
to be able to have a nice time with you
to be able to look at that beautiful face
to be able to kiss it all the time
You are the beauty of earth and sun
Looking at you is looking at the water
to love you my splendid,
I would like only to love you.
Details voor de vertaling
"İsterdim" için "I wanted" mı demeliyim "I have wanted" mı?
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 18 augustus 2008 05:34





Laatste bericht

Auteur
Bericht

4 augustus 2008 17:31

merdogan
Aantal berichten: 3769
You are a partner of earth and sun

4 augustus 2008 18:03

imagination979
Aantal berichten: 5
to be able always to kiss it

4 augustus 2008 19:15

buketnur
Aantal berichten: 266
In the remark it is said "toprak ve güneş ortaklığı-toprakla güneşin güzellikleri" "the partner of earth and sun= the beauties of earth and sun"

6 augustus 2008 19:29

Kathrine2308
Aantal berichten: 6
Я бы перевела первую строчку "I'd like to know and love you". А еще мне кажется, что пятая строчка переведена не совсем верно.

10 augustus 2008 23:09

merdogan
Aantal berichten: 3769
I wanted only to love you

11 augustus 2008 21:51

Rise
Aantal berichten: 126
I think "I would want" would be more appropriate.
As the situation is unreal.

11 augustus 2008 22:46

annabell_lee
Aantal berichten: 41
want yerine I would like to daha doÄŸru olabilir.

12 augustus 2008 00:40

yilmazsenogul
Aantal berichten: 2
you should say "I wanted"instead of "I have wanted"

13 augustus 2008 14:55

handyy
Aantal berichten: 2118
Hi Buketnur

-- "I would have liked" is 3rd conditional, but the tense should be (imaginary)present, so you should use just "would like to ..."

-- "to be able always to kiss it" --> can "always" be used there? It seems very strange to me.

the rest is good.

13 augustus 2008 15:19

buketnur
Aantal berichten: 266
Thanks Handy,
What do you suggest instead of "always"? Should I use "everytime" for it?
I think, I have to change it as "would like to..."
I didn't prefer "would like" because it can be used in not imaginary and present states.

13 augustus 2008 15:49

handyy
Aantal berichten: 2118
yep, "every time/all the time, etc.".