Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



15Traduzione - Turco-Inglese - Seni tanımak isterdim ve sevmek seninle hoş...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoIngleseBulgaroCinese semplificato

Categoria Poesia

Titolo
Seni tanımak isterdim ve sevmek seninle hoş...
Testo
Aggiunto da aydınemre kaya
Lingua originale: Turco

Seni tanımak isterdim ve sevmek
seninle hoş vakit geçirebilmek
bu güzel yüze bakabilmek
her zaman öpebilmek
sen toprak ve güneş ortaklığısın.
sana bakmak suya bakmaktır
seni sevmek ÅŸahanem
yalnız seni sevmek isterdim.
Note sulla traduzione
şahanem-şahane birisin,toprak ve güneş ortaklığı-toprakla güneşin güzellikleri

Titolo
I would like to know you and to love you
Traduzione
Inglese

Tradotto da buketnur
Lingua di destinazione: Inglese

I would like to know you and to love you
to be able to have a nice time with you
to be able to look at that beautiful face
to be able to kiss it all the time
You are the beauty of earth and sun
Looking at you is looking at the water
to love you my splendid,
I would like only to love you.
Note sulla traduzione
"İsterdim" için "I wanted" mı demeliyim "I have wanted" mı?
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 18 Agosto 2008 05:34





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

4 Agosto 2008 17:31

merdogan
Numero di messaggi: 3769
You are a partner of earth and sun

4 Agosto 2008 18:03

imagination979
Numero di messaggi: 5
to be able always to kiss it

4 Agosto 2008 19:15

buketnur
Numero di messaggi: 266
In the remark it is said "toprak ve güneş ortaklığı-toprakla güneşin güzellikleri" "the partner of earth and sun= the beauties of earth and sun"

6 Agosto 2008 19:29

Kathrine2308
Numero di messaggi: 6
Я бы перевела первую строчку "I'd like to know and love you". А еще мне кажется, что пятая строчка переведена не совсем верно.

10 Agosto 2008 23:09

merdogan
Numero di messaggi: 3769
I wanted only to love you

11 Agosto 2008 21:51

Rise
Numero di messaggi: 126
I think "I would want" would be more appropriate.
As the situation is unreal.

11 Agosto 2008 22:46

annabell_lee
Numero di messaggi: 41
want yerine I would like to daha doÄŸru olabilir.

12 Agosto 2008 00:40

yilmazsenogul
Numero di messaggi: 2
you should say "I wanted"instead of "I have wanted"

13 Agosto 2008 14:55

handyy
Numero di messaggi: 2118
Hi Buketnur

-- "I would have liked" is 3rd conditional, but the tense should be (imaginary)present, so you should use just "would like to ..."

-- "to be able always to kiss it" --> can "always" be used there? It seems very strange to me.

the rest is good.

13 Agosto 2008 15:19

buketnur
Numero di messaggi: 266
Thanks Handy,
What do you suggest instead of "always"? Should I use "everytime" for it?
I think, I have to change it as "would like to..."
I didn't prefer "would like" because it can be used in not imaginary and present states.

13 Agosto 2008 15:49

handyy
Numero di messaggi: 2118
yep, "every time/all the time, etc.".