Cucumis - Gratis översättning online
. .



15Översättning - Turkiska-Engelska - Seni tanımak isterdim ve sevmek seninle hoÅŸ...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelskaBulgariskaKinesiska (förenklad)

Kategori Poesi

Titel
Seni tanımak isterdim ve sevmek seninle hoş...
Text
Tillagd av aydınemre kaya
Källspråk: Turkiska

Seni tanımak isterdim ve sevmek
seninle hoş vakit geçirebilmek
bu güzel yüze bakabilmek
her zaman öpebilmek
sen toprak ve güneş ortaklığısın.
sana bakmak suya bakmaktır
seni sevmek ÅŸahanem
yalnız seni sevmek isterdim.
Anmärkningar avseende översättningen
şahanem-şahane birisin,toprak ve güneş ortaklığı-toprakla güneşin güzellikleri

Titel
I would like to know you and to love you
Översättning
Engelska

Översatt av buketnur
Språket som det ska översättas till: Engelska

I would like to know you and to love you
to be able to have a nice time with you
to be able to look at that beautiful face
to be able to kiss it all the time
You are the beauty of earth and sun
Looking at you is looking at the water
to love you my splendid,
I would like only to love you.
Anmärkningar avseende översättningen
"İsterdim" için "I wanted" mı demeliyim "I have wanted" mı?
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 18 Augusti 2008 05:34





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

4 Augusti 2008 17:31

merdogan
Antal inlägg: 3769
You are a partner of earth and sun

4 Augusti 2008 18:03

imagination979
Antal inlägg: 5
to be able always to kiss it

4 Augusti 2008 19:15

buketnur
Antal inlägg: 266
In the remark it is said "toprak ve güneş ortaklığı-toprakla güneşin güzellikleri" "the partner of earth and sun= the beauties of earth and sun"

6 Augusti 2008 19:29

Kathrine2308
Antal inlägg: 6
Я бы перевела первую строчку "I'd like to know and love you". А еще мне кажется, что пятая строчка переведена не совсем верно.

10 Augusti 2008 23:09

merdogan
Antal inlägg: 3769
I wanted only to love you

11 Augusti 2008 21:51

Rise
Antal inlägg: 126
I think "I would want" would be more appropriate.
As the situation is unreal.

11 Augusti 2008 22:46

annabell_lee
Antal inlägg: 41
want yerine I would like to daha doÄŸru olabilir.

12 Augusti 2008 00:40

yilmazsenogul
Antal inlägg: 2
you should say "I wanted"instead of "I have wanted"

13 Augusti 2008 14:55

handyy
Antal inlägg: 2118
Hi Buketnur

-- "I would have liked" is 3rd conditional, but the tense should be (imaginary)present, so you should use just "would like to ..."

-- "to be able always to kiss it" --> can "always" be used there? It seems very strange to me.

the rest is good.

13 Augusti 2008 15:19

buketnur
Antal inlägg: 266
Thanks Handy,
What do you suggest instead of "always"? Should I use "everytime" for it?
I think, I have to change it as "would like to..."
I didn't prefer "would like" because it can be used in not imaginary and present states.

13 Augusti 2008 15:49

handyy
Antal inlägg: 2118
yep, "every time/all the time, etc.".