Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Αρχαία Ελληνικά - Vá, lute, volte vivo ou morto em cima do seu escudo

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΑρχαία Ελληνικά

Κατηγορία Έκφραση - Πολιτισμός

τίτλος
Vá, lute, volte vivo ou morto em cima do seu escudo
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Peter Pichnoff
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Vá, lute, volte vivo ou morto em cima do seu escudo
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Gostaria de saber como se escreve em grego uma expressão usada a muitos anos atrás, pelas esposas dos guerreiro gregos antes deles irem para a guerra, que diziam: " vá, lute, e volte vivo ou morto e m cima do seu escudo".
Sei como se fala em grego, seria "ithan epithas" mas não sei como se escreve, espero que possam me ajudar.

τίτλος
Ή ταν ή επί τας
Μετάφραση
Αρχαία Ελληνικά

Μεταφράστηκε από sofibu
Γλώσσα προορισμού: Αρχαία Ελληνικά

Ή ταν ή επί τας
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 17 Ιούλιος 2008 12:27





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

17 Ιούλιος 2008 12:10

Mideia
Αριθμός μηνυμάτων: 949
Please change the flag to ancient greek!

17 Ιούλιος 2008 12:39

Mideia
Αριθμός μηνυμάτων: 949
Forgot

17 Ιούλιος 2008 12:42

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Was the whole text translated? It seems it is much shorter in the ancient Greek version...

CC: Mideia

17 Ιούλιος 2008 12:45

Mideia
Αριθμός μηνυμάτων: 949
I don't speak Portuguese, but I think that what the requester wants! Besides .."ithan epithas" is what he is looking for...