Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - tercüme...ne olur

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Κατηγορία Τραγούδι

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
tercüme...ne olur
Κείμενο
Υποβλήθηκε από nourah
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Aklıma gelir birden hiç beklemediğim bir anda aniden
Anılar kopmaz benden beni ağlatan onlar anılar zaten
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
tercüme...ne olur

τίτλος
memories
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από handyy
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

All of a sudden it comes back to my mind in a flash at a completely unexpected moment.
The memories don't leave me. What is already making me cry is them - those memories.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 3 Ιούλιος 2008 20:55





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

30 Ιούνιος 2008 01:09

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
That sounds better.

What do you think Kafetzou?

30 Ιούνιος 2008 03:15

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
It sounds better, but still awkward. What's wrong with my version?

They are what is making me cry already, those memories.

30 Ιούνιος 2008 03:49

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
The subject is "beni aÄŸlatan (ÅŸey)", but according to your version the subject becomes "onlar".

30 Ιούνιος 2008 03:54

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
OK, so let's set a poll and see if the other users have some ideas.

30 Ιούνιος 2008 05:48

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
How about "What is making me cry is those memories"? I don't understand "onlar anılar" anyway - "o anılar" daha iyi olmaz mıydı?

30 Ιούνιος 2008 16:26

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
i'd use "it will come" and
"it's them, that make me cry, the ..." or kafetzous suggestion except with 'are' ofcourse
i think a comma is missing between the onlar anılar

30 Ιούνιος 2008 18:08

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Kafetzou, if we say ""What is making me cry is those memories.", then, the meaning "already" is lacking there.

Kfeto, in the first sentence present simple is used, not future tense, so we can't say "It will come".

30 Ιούνιος 2008 18:42

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
How about "What is already making me cry is those memories"?

And handyy, kfeto may be right. We often use future tense to describe something that is expected to happen, and is expressed with present tense in Turkish (and other languages). What we don't know for sure here is whether the writer is describing something that happens regularly (simple present tense) or something that is likely to happen (future tense).

So the whole thing would be as follows:

All of a sudden it'll come back to my mind in a flash at a completely unexpected moment.
The memories don't leave me. What is already making me cry is those memories.

30 Ιούνιος 2008 18:44

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Lilian, I hope you don't mind, but I'm taking over this one. I'll re-set the poll, although my feeling is that it's done.

30 Ιούνιος 2008 18:56

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
shouldn't the last 'is' be 'are'? i'm not sure myself

30 Ιούνιος 2008 19:07

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
No, because the subject is "what", and it was treated earlier in the sentence as singular. It could be "What are ... are ...," but I think that would sound a bit awkward.

30 Ιούνιος 2008 19:41

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Here we go to the beginning.

--At first you didn't accept "What is making me cry is already them, the memories" because of "the singular subject and the plural predicate". but now you do the same thing.

--First sentence is already happening. it is definetely not about future.

30 Ιούνιος 2008 19:40

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
The speaker intentionally says "..onlar, (yani) anılar" so why do we omit one of them??

1 Ιούλιος 2008 03:54

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Hmm. Good point. I'm just trying to make it sound more English. "them, the memories" sounds downright weird in English, but I will change it back if you would prefer.

1 Ιούλιος 2008 23:22

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Kafetzou, now this translation is exactly correct. thank you so much for your efforts.

1 Ιούλιος 2008 23:57

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
hmm kafetzou,
singular 'what' is the subject of the first verb that is 'is'= "What is making me cry"

the subject of the second 'is' is 'those memories' which is plural, so 'are' should be used
sentence is just inverted= those memories are /what is making me cry/

2 Ιούλιος 2008 17:20

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
I agree kfeto "........are those memories "

2 Ιούλιος 2008 19:56

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Sorry, guys, but you're wrong about that. The subject is still "what".

(What I want to say) is this.
(What is bothering me) is the following.
(What is making me sneeze) is the flowers.

3 Ιούλιος 2008 22:01

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
nope, i still think it's "are", but ok

3 Ιούλιος 2008 22:55

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
You're welcome to think that.
Διαβάστε περισσότερα