Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - tercüme...ne olur

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEngleză

Categorie Cântec

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
tercüme...ne olur
Text
Înscris de nourah
Limba sursă: Turcă

Aklıma gelir birden hiç beklemediğim bir anda aniden
Anılar kopmaz benden beni ağlatan onlar anılar zaten
Observaţii despre traducere
tercüme...ne olur

Titlu
memories
Traducerea
Engleză

Tradus de handyy
Limba ţintă: Engleză

All of a sudden it comes back to my mind in a flash at a completely unexpected moment.
The memories don't leave me. What is already making me cry is them - those memories.
Validat sau editat ultima dată de către kafetzou - 3 Iulie 2008 20:55





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

30 Iunie 2008 01:09

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
That sounds better.

What do you think Kafetzou?

30 Iunie 2008 03:15

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
It sounds better, but still awkward. What's wrong with my version?

They are what is making me cry already, those memories.

30 Iunie 2008 03:49

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
The subject is "beni aÄŸlatan (ÅŸey)", but according to your version the subject becomes "onlar".

30 Iunie 2008 03:54

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
OK, so let's set a poll and see if the other users have some ideas.

30 Iunie 2008 05:48

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
How about "What is making me cry is those memories"? I don't understand "onlar anılar" anyway - "o anılar" daha iyi olmaz mıydı?

30 Iunie 2008 16:26

kfeto
Numărul mesajelor scrise: 953
i'd use "it will come" and
"it's them, that make me cry, the ..." or kafetzous suggestion except with 'are' ofcourse
i think a comma is missing between the onlar anılar

30 Iunie 2008 18:08

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
Kafetzou, if we say ""What is making me cry is those memories.", then, the meaning "already" is lacking there.

Kfeto, in the first sentence present simple is used, not future tense, so we can't say "It will come".

30 Iunie 2008 18:42

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
How about "What is already making me cry is those memories"?

And handyy, kfeto may be right. We often use future tense to describe something that is expected to happen, and is expressed with present tense in Turkish (and other languages). What we don't know for sure here is whether the writer is describing something that happens regularly (simple present tense) or something that is likely to happen (future tense).

So the whole thing would be as follows:

All of a sudden it'll come back to my mind in a flash at a completely unexpected moment.
The memories don't leave me. What is already making me cry is those memories.

30 Iunie 2008 18:44

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Lilian, I hope you don't mind, but I'm taking over this one. I'll re-set the poll, although my feeling is that it's done.

30 Iunie 2008 18:56

kfeto
Numărul mesajelor scrise: 953
shouldn't the last 'is' be 'are'? i'm not sure myself

30 Iunie 2008 19:07

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
No, because the subject is "what", and it was treated earlier in the sentence as singular. It could be "What are ... are ...," but I think that would sound a bit awkward.

30 Iunie 2008 19:41

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
Here we go to the beginning.

--At first you didn't accept "What is making me cry is already them, the memories" because of "the singular subject and the plural predicate". but now you do the same thing.

--First sentence is already happening. it is definetely not about future.

30 Iunie 2008 19:40

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
The speaker intentionally says "..onlar, (yani) anılar" so why do we omit one of them??

1 Iulie 2008 03:54

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Hmm. Good point. I'm just trying to make it sound more English. "them, the memories" sounds downright weird in English, but I will change it back if you would prefer.

1 Iulie 2008 23:22

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
Kafetzou, now this translation is exactly correct. thank you so much for your efforts.

1 Iulie 2008 23:57

kfeto
Numărul mesajelor scrise: 953
hmm kafetzou,
singular 'what' is the subject of the first verb that is 'is'= "What is making me cry"

the subject of the second 'is' is 'those memories' which is plural, so 'are' should be used
sentence is just inverted= those memories are /what is making me cry/

2 Iulie 2008 17:20

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
I agree kfeto "........are those memories "

2 Iulie 2008 19:56

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Sorry, guys, but you're wrong about that. The subject is still "what".

(What I want to say) is this.
(What is bothering me) is the following.
(What is making me sneeze) is the flowers.

3 Iulie 2008 22:01

kfeto
Numărul mesajelor scrise: 953
nope, i still think it's "are", but ok

3 Iulie 2008 22:55

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
You're welcome to think that.
mai multe