Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - tercüme...ne olur

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Categorie Liedje

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
tercüme...ne olur
Tekst
Opgestuurd door nourah
Uitgangs-taal: Turks

Aklıma gelir birden hiç beklemediğim bir anda aniden
Anılar kopmaz benden beni ağlatan onlar anılar zaten
Details voor de vertaling
tercüme...ne olur

Titel
memories
Vertaling
Engels

Vertaald door handyy
Doel-taal: Engels

All of a sudden it comes back to my mind in a flash at a completely unexpected moment.
The memories don't leave me. What is already making me cry is them - those memories.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door kafetzou - 3 juli 2008 20:55





Laatste bericht

Auteur
Bericht

30 juni 2008 01:09

lilian canale
Aantal berichten: 14972
That sounds better.

What do you think Kafetzou?

30 juni 2008 03:15

kafetzou
Aantal berichten: 7963
It sounds better, but still awkward. What's wrong with my version?

They are what is making me cry already, those memories.

30 juni 2008 03:49

handyy
Aantal berichten: 2118
The subject is "beni aÄŸlatan (ÅŸey)", but according to your version the subject becomes "onlar".

30 juni 2008 03:54

lilian canale
Aantal berichten: 14972
OK, so let's set a poll and see if the other users have some ideas.

30 juni 2008 05:48

kafetzou
Aantal berichten: 7963
How about "What is making me cry is those memories"? I don't understand "onlar anılar" anyway - "o anılar" daha iyi olmaz mıydı?

30 juni 2008 16:26

kfeto
Aantal berichten: 953
i'd use "it will come" and
"it's them, that make me cry, the ..." or kafetzous suggestion except with 'are' ofcourse
i think a comma is missing between the onlar anılar

30 juni 2008 18:08

handyy
Aantal berichten: 2118
Kafetzou, if we say ""What is making me cry is those memories.", then, the meaning "already" is lacking there.

Kfeto, in the first sentence present simple is used, not future tense, so we can't say "It will come".

30 juni 2008 18:42

kafetzou
Aantal berichten: 7963
How about "What is already making me cry is those memories"?

And handyy, kfeto may be right. We often use future tense to describe something that is expected to happen, and is expressed with present tense in Turkish (and other languages). What we don't know for sure here is whether the writer is describing something that happens regularly (simple present tense) or something that is likely to happen (future tense).

So the whole thing would be as follows:

All of a sudden it'll come back to my mind in a flash at a completely unexpected moment.
The memories don't leave me. What is already making me cry is those memories.

30 juni 2008 18:44

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Lilian, I hope you don't mind, but I'm taking over this one. I'll re-set the poll, although my feeling is that it's done.

30 juni 2008 18:56

kfeto
Aantal berichten: 953
shouldn't the last 'is' be 'are'? i'm not sure myself

30 juni 2008 19:07

kafetzou
Aantal berichten: 7963
No, because the subject is "what", and it was treated earlier in the sentence as singular. It could be "What are ... are ...," but I think that would sound a bit awkward.

30 juni 2008 19:41

handyy
Aantal berichten: 2118
Here we go to the beginning.

--At first you didn't accept "What is making me cry is already them, the memories" because of "the singular subject and the plural predicate". but now you do the same thing.

--First sentence is already happening. it is definetely not about future.

30 juni 2008 19:40

handyy
Aantal berichten: 2118
The speaker intentionally says "..onlar, (yani) anılar" so why do we omit one of them??

1 juli 2008 03:54

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Hmm. Good point. I'm just trying to make it sound more English. "them, the memories" sounds downright weird in English, but I will change it back if you would prefer.

1 juli 2008 23:22

handyy
Aantal berichten: 2118
Kafetzou, now this translation is exactly correct. thank you so much for your efforts.

1 juli 2008 23:57

kfeto
Aantal berichten: 953
hmm kafetzou,
singular 'what' is the subject of the first verb that is 'is'= "What is making me cry"

the subject of the second 'is' is 'those memories' which is plural, so 'are' should be used
sentence is just inverted= those memories are /what is making me cry/

2 juli 2008 17:20

merdogan
Aantal berichten: 3769
I agree kfeto "........are those memories "

2 juli 2008 19:56

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Sorry, guys, but you're wrong about that. The subject is still "what".

(What I want to say) is this.
(What is bothering me) is the following.
(What is making me sneeze) is the flowers.

3 juli 2008 22:01

kfeto
Aantal berichten: 953
nope, i still think it's "are", but ok

3 juli 2008 22:55

kafetzou
Aantal berichten: 7963
You're welcome to think that.
Lees meer