Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - tercüme...ne olur

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglés

Categoría Canciòn

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
tercüme...ne olur
Texto
Propuesto por nourah
Idioma de origen: Turco

Aklıma gelir birden hiç beklemediğim bir anda aniden
Anılar kopmaz benden beni ağlatan onlar anılar zaten
Nota acerca de la traducción
tercüme...ne olur

Título
memories
Traducción
Inglés

Traducido por handyy
Idioma de destino: Inglés

All of a sudden it comes back to my mind in a flash at a completely unexpected moment.
The memories don't leave me. What is already making me cry is them - those memories.
Última validación o corrección por kafetzou - 3 Julio 2008 20:55





Último mensaje

Autor
Mensaje

30 Junio 2008 01:09

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
That sounds better.

What do you think Kafetzou?

30 Junio 2008 03:15

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
It sounds better, but still awkward. What's wrong with my version?

They are what is making me cry already, those memories.

30 Junio 2008 03:49

handyy
Cantidad de envíos: 2118
The subject is "beni aÄŸlatan (ÅŸey)", but according to your version the subject becomes "onlar".

30 Junio 2008 03:54

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
OK, so let's set a poll and see if the other users have some ideas.

30 Junio 2008 05:48

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
How about "What is making me cry is those memories"? I don't understand "onlar anılar" anyway - "o anılar" daha iyi olmaz mıydı?

30 Junio 2008 16:26

kfeto
Cantidad de envíos: 953
i'd use "it will come" and
"it's them, that make me cry, the ..." or kafetzous suggestion except with 'are' ofcourse
i think a comma is missing between the onlar anılar

30 Junio 2008 18:08

handyy
Cantidad de envíos: 2118
Kafetzou, if we say ""What is making me cry is those memories.", then, the meaning "already" is lacking there.

Kfeto, in the first sentence present simple is used, not future tense, so we can't say "It will come".

30 Junio 2008 18:42

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
How about "What is already making me cry is those memories"?

And handyy, kfeto may be right. We often use future tense to describe something that is expected to happen, and is expressed with present tense in Turkish (and other languages). What we don't know for sure here is whether the writer is describing something that happens regularly (simple present tense) or something that is likely to happen (future tense).

So the whole thing would be as follows:

All of a sudden it'll come back to my mind in a flash at a completely unexpected moment.
The memories don't leave me. What is already making me cry is those memories.

30 Junio 2008 18:44

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Lilian, I hope you don't mind, but I'm taking over this one. I'll re-set the poll, although my feeling is that it's done.

30 Junio 2008 18:56

kfeto
Cantidad de envíos: 953
shouldn't the last 'is' be 'are'? i'm not sure myself

30 Junio 2008 19:07

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
No, because the subject is "what", and it was treated earlier in the sentence as singular. It could be "What are ... are ...," but I think that would sound a bit awkward.

30 Junio 2008 19:41

handyy
Cantidad de envíos: 2118
Here we go to the beginning.

--At first you didn't accept "What is making me cry is already them, the memories" because of "the singular subject and the plural predicate". but now you do the same thing.

--First sentence is already happening. it is definetely not about future.

30 Junio 2008 19:40

handyy
Cantidad de envíos: 2118
The speaker intentionally says "..onlar, (yani) anılar" so why do we omit one of them??

1 Julio 2008 03:54

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Hmm. Good point. I'm just trying to make it sound more English. "them, the memories" sounds downright weird in English, but I will change it back if you would prefer.

1 Julio 2008 23:22

handyy
Cantidad de envíos: 2118
Kafetzou, now this translation is exactly correct. thank you so much for your efforts.

1 Julio 2008 23:57

kfeto
Cantidad de envíos: 953
hmm kafetzou,
singular 'what' is the subject of the first verb that is 'is'= "What is making me cry"

the subject of the second 'is' is 'those memories' which is plural, so 'are' should be used
sentence is just inverted= those memories are /what is making me cry/

2 Julio 2008 17:20

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
I agree kfeto "........are those memories "

2 Julio 2008 19:56

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Sorry, guys, but you're wrong about that. The subject is still "what".

(What I want to say) is this.
(What is bothering me) is the following.
(What is making me sneeze) is the flowers.

3 Julio 2008 22:01

kfeto
Cantidad de envíos: 953
nope, i still think it's "are", but ok

3 Julio 2008 22:55

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
You're welcome to think that.
Leer más