Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - tercüme...ne olur

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

صنف أغنية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
tercüme...ne olur
نص
إقترحت من طرف nourah
لغة مصدر: تركي

Aklıma gelir birden hiç beklemediğim bir anda aniden
Anılar kopmaz benden beni ağlatan onlar anılar zaten
ملاحظات حول الترجمة
tercüme...ne olur

عنوان
memories
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف handyy
لغة الهدف: انجليزي

All of a sudden it comes back to my mind in a flash at a completely unexpected moment.
The memories don't leave me. What is already making me cry is them - those memories.
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 3 تموز 2008 20:55





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

30 ايار 2008 01:09

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
That sounds better.

What do you think Kafetzou?

30 ايار 2008 03:15

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
It sounds better, but still awkward. What's wrong with my version?

They are what is making me cry already, those memories.

30 ايار 2008 03:49

handyy
عدد الرسائل: 2118
The subject is "beni aÄŸlatan (ÅŸey)", but according to your version the subject becomes "onlar".

30 ايار 2008 03:54

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
OK, so let's set a poll and see if the other users have some ideas.

30 ايار 2008 05:48

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
How about "What is making me cry is those memories"? I don't understand "onlar anılar" anyway - "o anılar" daha iyi olmaz mıydı?

30 ايار 2008 16:26

kfeto
عدد الرسائل: 953
i'd use "it will come" and
"it's them, that make me cry, the ..." or kafetzous suggestion except with 'are' ofcourse
i think a comma is missing between the onlar anılar

30 ايار 2008 18:08

handyy
عدد الرسائل: 2118
Kafetzou, if we say ""What is making me cry is those memories.", then, the meaning "already" is lacking there.

Kfeto, in the first sentence present simple is used, not future tense, so we can't say "It will come".

30 ايار 2008 18:42

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
How about "What is already making me cry is those memories"?

And handyy, kfeto may be right. We often use future tense to describe something that is expected to happen, and is expressed with present tense in Turkish (and other languages). What we don't know for sure here is whether the writer is describing something that happens regularly (simple present tense) or something that is likely to happen (future tense).

So the whole thing would be as follows:

All of a sudden it'll come back to my mind in a flash at a completely unexpected moment.
The memories don't leave me. What is already making me cry is those memories.

30 ايار 2008 18:44

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Lilian, I hope you don't mind, but I'm taking over this one. I'll re-set the poll, although my feeling is that it's done.

30 ايار 2008 18:56

kfeto
عدد الرسائل: 953
shouldn't the last 'is' be 'are'? i'm not sure myself

30 ايار 2008 19:07

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
No, because the subject is "what", and it was treated earlier in the sentence as singular. It could be "What are ... are ...," but I think that would sound a bit awkward.

30 ايار 2008 19:41

handyy
عدد الرسائل: 2118
Here we go to the beginning.

--At first you didn't accept "What is making me cry is already them, the memories" because of "the singular subject and the plural predicate". but now you do the same thing.

--First sentence is already happening. it is definetely not about future.

30 ايار 2008 19:40

handyy
عدد الرسائل: 2118
The speaker intentionally says "..onlar, (yani) anılar" so why do we omit one of them??

1 تموز 2008 03:54

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Hmm. Good point. I'm just trying to make it sound more English. "them, the memories" sounds downright weird in English, but I will change it back if you would prefer.

1 تموز 2008 23:22

handyy
عدد الرسائل: 2118
Kafetzou, now this translation is exactly correct. thank you so much for your efforts.

1 تموز 2008 23:57

kfeto
عدد الرسائل: 953
hmm kafetzou,
singular 'what' is the subject of the first verb that is 'is'= "What is making me cry"

the subject of the second 'is' is 'those memories' which is plural, so 'are' should be used
sentence is just inverted= those memories are /what is making me cry/

2 تموز 2008 17:20

merdogan
عدد الرسائل: 3769
I agree kfeto "........are those memories "

2 تموز 2008 19:56

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Sorry, guys, but you're wrong about that. The subject is still "what".

(What I want to say) is this.
(What is bothering me) is the following.
(What is making me sneeze) is the flowers.

3 تموز 2008 22:01

kfeto
عدد الرسائل: 953
nope, i still think it's "are", but ok

3 تموز 2008 22:55

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
You're welcome to think that.
اقرأ أكثر