Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Ρουμανικά - Mariusic, tu eÅŸti frumos, dar sora ta te întrece

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡουμανικάΑγγλικάΙσπανικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Mariusic, tu eşti frumos, dar sora ta te întrece
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από carlos2005
Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά

Mariusic, tu eşti frumos, dar sora ta te întrece
Bun e vinul ghiurghiuliu
Sorin Copilu' de Aur
Babane, frate
Τελευταία επεξεργασία από carlos2005 - 27 Μάϊ 2008 20:19





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

23 Μάϊ 2008 08:13

azitrad
Αριθμός μηνυμάτων: 970
A few notes about this text:
- the first sentence is ok (I mean translatable)
- the second one comes from a Romanian popular song, and "ghiurghiuliu" is a Romanian archaism - I really doubt there is an equivalent in any language.....
- the third expression is actually a stage name "Sorin, golden kid"
- the last one is slang....

My point is that these are all different single expressions, taken out of context....

CC: lilian canale

27 Μάϊ 2008 17:17

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
These are not actually translatable phrases...
I agree with azitrad.