Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Text original - Romanès - Mariusic, tu eÅŸti frumos, dar sora ta te întrece

Estat actualText original
Aquest text està disponible en els següents idiomes: RomanèsAnglèsCastellà

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Mariusic, tu eşti frumos, dar sora ta te întrece
Text a traduir
Enviat per carlos2005
Idioma orígen: Romanès

Mariusic, tu eşti frumos, dar sora ta te întrece
Bun e vinul ghiurghiuliu
Sorin Copilu' de Aur
Babane, frate
Darrera edició per carlos2005 - 27 Maig 2008 20:19





Darrer missatge

Autor
Missatge

23 Maig 2008 08:13

azitrad
Nombre de missatges: 970
A few notes about this text:
- the first sentence is ok (I mean translatable)
- the second one comes from a Romanian popular song, and "ghiurghiuliu" is a Romanian archaism - I really doubt there is an equivalent in any language.....
- the third expression is actually a stage name "Sorin, golden kid"
- the last one is slang....

My point is that these are all different single expressions, taken out of context....

CC: lilian canale

27 Maig 2008 17:17

Freya
Nombre de missatges: 1910
These are not actually translatable phrases...
I agree with azitrad.