Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ισπανικά-Εβραϊκά - los pensamientos son tan porfiados...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσπανικάΕβραϊκά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
los pensamientos son tan porfiados...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από lonti1
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά

los pensamientos son tan porfiados...
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
verb inserted in order to make a complete sentence. <Lilian>

τίτλος
המחשבות כל כך עקשניות
Μετάφραση
Εβραϊκά

Μεταφράστηκε από adidi
Γλώσσα προορισμού: Εβραϊκά

המחשבות כל כך עקשניות
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από milkman - 26 Αύγουστος 2008 16:40





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

26 Αύγουστος 2008 06:54

milkman
Αριθμός μηνυμάτων: 773
"The thoughts are so stubborn"?

CC: lilian canale

26 Αύγουστος 2008 07:08

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Actually, there's no verb in the original, it's just :"the so stubborn thoughts" I could edit the verb in the original if you want, though.

26 Αύγουστος 2008 07:36

milkman
Αριθμός μηνυμάτων: 773
There's no actual verb in Hebrew either, but "the so stubborn thoughts" can also be done. What do you think is the best?

CC: lilian canale

26 Αύγουστος 2008 12:39

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
I think that without the verb, besides not being a complete sentence, which is a reason for removal, it doesn't make sense since it would be very strange saying that in Spanish as an isolated statement. I'm going to include the verb and you adapt the translation, but don't penalize the translator, seeing that's not his fault if the original was weird, OK?

Now it reads: "Thoughts are so stubborn..."

26 Αύγουστος 2008 16:39

milkman
Αριθμός μηνυμάτων: 773
Thanks!
Good morning!

CC: lilian canale