Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Spansk-Hebraisk - los pensamientos son tan porfiados...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: SpanskHebraisk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
los pensamientos son tan porfiados...
Tekst
Skrevet av lonti1
Kildespråk: Spansk

los pensamientos son tan porfiados...
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
verb inserted in order to make a complete sentence. <Lilian>

Tittel
המחשבות כל כך עקשניות
Oversettelse
Hebraisk

Oversatt av adidi
Språket det skal oversettes til: Hebraisk

המחשבות כל כך עקשניות
Senest vurdert og redigert av milkman - 26 August 2008 16:40





Siste Innlegg

Av
Innlegg

26 August 2008 06:54

milkman
Antall Innlegg: 773
"The thoughts are so stubborn"?

CC: lilian canale

26 August 2008 07:08

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Actually, there's no verb in the original, it's just :"the so stubborn thoughts" I could edit the verb in the original if you want, though.

26 August 2008 07:36

milkman
Antall Innlegg: 773
There's no actual verb in Hebrew either, but "the so stubborn thoughts" can also be done. What do you think is the best?

CC: lilian canale

26 August 2008 12:39

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
I think that without the verb, besides not being a complete sentence, which is a reason for removal, it doesn't make sense since it would be very strange saying that in Spanish as an isolated statement. I'm going to include the verb and you adapt the translation, but don't penalize the translator, seeing that's not his fault if the original was weird, OK?

Now it reads: "Thoughts are so stubborn..."

26 August 2008 16:39

milkman
Antall Innlegg: 773
Thanks!
Good morning!

CC: lilian canale