Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hispana-Hebrea - los pensamientos son tan porfiados...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HispanaHebrea

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
los pensamientos son tan porfiados...
Teksto
Submetigx per lonti1
Font-lingvo: Hispana

los pensamientos son tan porfiados...
Rimarkoj pri la traduko
verb inserted in order to make a complete sentence. <Lilian>

Titolo
המחשבות כל כך עקשניות
Traduko
Hebrea

Tradukita per adidi
Cel-lingvo: Hebrea

המחשבות כל כך עקשניות
Laste validigita aŭ redaktita de milkman - 26 Aŭgusto 2008 16:40





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

26 Aŭgusto 2008 06:54

milkman
Nombro da afiŝoj: 773
"The thoughts are so stubborn"?

CC: lilian canale

26 Aŭgusto 2008 07:08

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Actually, there's no verb in the original, it's just :"the so stubborn thoughts" I could edit the verb in the original if you want, though.

26 Aŭgusto 2008 07:36

milkman
Nombro da afiŝoj: 773
There's no actual verb in Hebrew either, but "the so stubborn thoughts" can also be done. What do you think is the best?

CC: lilian canale

26 Aŭgusto 2008 12:39

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
I think that without the verb, besides not being a complete sentence, which is a reason for removal, it doesn't make sense since it would be very strange saying that in Spanish as an isolated statement. I'm going to include the verb and you adapt the translation, but don't penalize the translator, seeing that's not his fault if the original was weird, OK?

Now it reads: "Thoughts are so stubborn..."

26 Aŭgusto 2008 16:39

milkman
Nombro da afiŝoj: 773
Thanks!
Good morning!

CC: lilian canale