Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Ρουμανικά - More problems than Carter has little liver pills...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΡουμανικά

τίτλος
More problems than Carter has little liver pills...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από DiaconuAdrian
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

More problems than Carter has little liver pills

One man's meat is another man's poison

τίτλος
Mai multe probleme decât micile pastile de ficat ale lui Carter...
Μετάφραση
Ρουμανικά

Μεταφράστηκε από MÃ¥ddie
Γλώσσα προορισμού: Ρουμανικά

Probleme mai multe decât pastiluţele de ficat ale lui Carter.
Ceea ce pentru un om este hrană, pentru altul e otravă.

Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από azitrad - 21 Απρίλιος 2008 16:29





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

19 Απρίλιος 2008 18:23

azitrad
Αριθμός μηνυμάτων: 970
Am mai multe probleme decât Carter pastiluţe pentru ficat.

?

19 Απρίλιος 2008 23:08

mygunes
Αριθμός μηνυμάτων: 221
Parerea mea:

"Probleme mai multe decât pastilutele de ficat ale lui Carter.
Hrana unui om este otrava altui om. "

20 Απρίλιος 2008 23:38

MÃ¥ddie
Αριθμός μηνυμάτων: 1285

Bună

Sugestiile mi se par potrivite. Mă deranjează "decât Carter" un pic şi de asta nu am formulat aşa. Nu îmi sună bine.

Nici "decât câte"... nu îmi suna bine.

"Probleme mai multe decât pastiluţele de ficat ale lui Carter" este în regulă, dar tot sună forţat, de fapt la propoziţia asta nu traducerea e problema, traducerea e evidentă.
Modul în care ar trebui să fie formulată în limba română îmi dă de gândit.

A doua propoziţie poate fi tradusă în mai multe feluri şi "Hrana unui om este otrava altui om" poate fi unul dintre ele


Madeleine





21 Απρίλιος 2008 08:03

azitrad
Αριθμός μηνυμάτων: 970
Votez pentru ultima ta variantă pentru prima propoziţie, chiar dacă sună forţat: "Probleme mai multe decât pastiluţele de ficat ale lui Carter".

Pentru a doua, ce zici de:
"Ceea ce pentru un om este hrană, pentru altul e otravă"...