Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Rumunjski - More problems than Carter has little liver pills...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiRumunjski

Naslov
More problems than Carter has little liver pills...
Tekst
Poslao DiaconuAdrian
Izvorni jezik: Engleski

More problems than Carter has little liver pills

One man's meat is another man's poison

Naslov
Mai multe probleme decât micile pastile de ficat ale lui Carter...
Prevođenje
Rumunjski

Preveo MÃ¥ddie
Ciljni jezik: Rumunjski

Probleme mai multe decât pastiluţele de ficat ale lui Carter.
Ceea ce pentru un om este hrană, pentru altul e otravă.

Posljednji potvrdio i uredio azitrad - 21 travanj 2008 16:29





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

19 travanj 2008 18:23

azitrad
Broj poruka: 970
Am mai multe probleme decât Carter pastiluţe pentru ficat.

?

19 travanj 2008 23:08

mygunes
Broj poruka: 221
Parerea mea:

"Probleme mai multe decât pastilutele de ficat ale lui Carter.
Hrana unui om este otrava altui om. "

20 travanj 2008 23:38

MÃ¥ddie
Broj poruka: 1285

Bună

Sugestiile mi se par potrivite. Mă deranjează "decât Carter" un pic şi de asta nu am formulat aşa. Nu îmi sună bine.

Nici "decât câte"... nu îmi suna bine.

"Probleme mai multe decât pastiluţele de ficat ale lui Carter" este în regulă, dar tot sună forţat, de fapt la propoziţia asta nu traducerea e problema, traducerea e evidentă.
Modul în care ar trebui să fie formulată în limba română îmi dă de gândit.

A doua propoziţie poate fi tradusă în mai multe feluri şi "Hrana unui om este otrava altui om" poate fi unul dintre ele


Madeleine





21 travanj 2008 08:03

azitrad
Broj poruka: 970
Votez pentru ultima ta variantă pentru prima propoziţie, chiar dacă sună forţat: "Probleme mai multe decât pastiluţele de ficat ale lui Carter".

Pentru a doua, ce zici de:
"Ceea ce pentru un om este hrană, pentru altul e otravă"...