Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Румънски - More problems than Carter has little liver pills...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиРумънски

Заглавие
More problems than Carter has little liver pills...
Текст
Предоставено от DiaconuAdrian
Език, от който се превежда: Английски

More problems than Carter has little liver pills

One man's meat is another man's poison

Заглавие
Mai multe probleme decât micile pastile de ficat ale lui Carter...
Превод
Румънски

Преведено от MÃ¥ddie
Желан език: Румънски

Probleme mai multe decât pastiluţele de ficat ale lui Carter.
Ceea ce pentru un om este hrană, pentru altul e otravă.

За последен път се одобри от azitrad - 21 Април 2008 16:29





Последно мнение

Автор
Мнение

19 Април 2008 18:23

azitrad
Общо мнения: 970
Am mai multe probleme decât Carter pastiluţe pentru ficat.

?

19 Април 2008 23:08

mygunes
Общо мнения: 221
Parerea mea:

"Probleme mai multe decât pastilutele de ficat ale lui Carter.
Hrana unui om este otrava altui om. "

20 Април 2008 23:38

MÃ¥ddie
Общо мнения: 1285

Bună

Sugestiile mi se par potrivite. Mă deranjează "decât Carter" un pic şi de asta nu am formulat aşa. Nu îmi sună bine.

Nici "decât câte"... nu îmi suna bine.

"Probleme mai multe decât pastiluţele de ficat ale lui Carter" este în regulă, dar tot sună forţat, de fapt la propoziţia asta nu traducerea e problema, traducerea e evidentă.
Modul în care ar trebui să fie formulată în limba română îmi dă de gândit.

A doua propoziţie poate fi tradusă în mai multe feluri şi "Hrana unui om este otrava altui om" poate fi unul dintre ele


Madeleine





21 Април 2008 08:03

azitrad
Общо мнения: 970
Votez pentru ultima ta variantă pentru prima propoziţie, chiar dacă sună forţat: "Probleme mai multe decât pastiluţele de ficat ale lui Carter".

Pentru a doua, ce zici de:
"Ceea ce pentru un om este hrană, pentru altul e otravă"...