Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-روماني - More problems than Carter has little liver pills...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيروماني

عنوان
More problems than Carter has little liver pills...
نص
إقترحت من طرف DiaconuAdrian
لغة مصدر: انجليزي

More problems than Carter has little liver pills

One man's meat is another man's poison

عنوان
Mai multe probleme decât micile pastile de ficat ale lui Carter...
ترجمة
روماني

ترجمت من طرف MÃ¥ddie
لغة الهدف: روماني

Probleme mai multe decât pastiluţele de ficat ale lui Carter.
Ceea ce pentru un om este hrană, pentru altul e otravă.

آخر تصديق أو تحرير من طرف azitrad - 21 أفريل 2008 16:29





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

19 أفريل 2008 18:23

azitrad
عدد الرسائل: 970
Am mai multe probleme decât Carter pastiluţe pentru ficat.

?

19 أفريل 2008 23:08

mygunes
عدد الرسائل: 221
Parerea mea:

"Probleme mai multe decât pastilutele de ficat ale lui Carter.
Hrana unui om este otrava altui om. "

20 أفريل 2008 23:38

MÃ¥ddie
عدد الرسائل: 1285

Bună

Sugestiile mi se par potrivite. Mă deranjează "decât Carter" un pic şi de asta nu am formulat aşa. Nu îmi sună bine.

Nici "decât câte"... nu îmi suna bine.

"Probleme mai multe decât pastiluţele de ficat ale lui Carter" este în regulă, dar tot sună forţat, de fapt la propoziţia asta nu traducerea e problema, traducerea e evidentă.
Modul în care ar trebui să fie formulată în limba română îmi dă de gândit.

A doua propoziţie poate fi tradusă în mai multe feluri şi "Hrana unui om este otrava altui om" poate fi unul dintre ele


Madeleine





21 أفريل 2008 08:03

azitrad
عدد الرسائل: 970
Votez pentru ultima ta variantă pentru prima propoziţie, chiar dacă sună forţat: "Probleme mai multe decât pastiluţele de ficat ale lui Carter".

Pentru a doua, ce zici de:
"Ceea ce pentru un om este hrană, pentru altul e otravă"...