Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Πορτογαλικά - A humildade, a tolerância, o perdão e a...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΓαλλικάΑγγλικάΙσπανικάΕσπεράντοΙταλικάΠορτογαλικάΙαπωνέζικαΕλληνικάΓερμανικά

Κατηγορία Σκέψεις - Κοινωνία/Άνθρωποι/Πολιτική

τίτλος
A humildade, a tolerância, o perdão e a...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Lucila
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidaade. Juntos à sabedoria culminam no sucesso.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Solicito a tradução correta a cada idioma e não somente o signficado, ou seja, tradução com sentido.

τίτλος
A humildade, a tolerância, o perdão e a...
Μετάφραση
Πορτογαλικά

Μεταφράστηκε από Sweet Dreams
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά

A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidade. Estes, junto com a sabedoria, culminam no sucesso.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 15 Φεβρουάριος 2008 11:54





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

4 Φεβρουάριος 2008 21:08

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Alexia, creio que ao transcrever o texto não te apercebeste e cometeste o mesmo erro que o original continha: Junto à sabedoria...

junto a / junto de, não mudam o número nem o gênero. Não se trata do adjetivo (junto/a - juntos/as), mas do advérbio.

4 Φεβρουάριος 2008 21:18

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
Não é juntos? Não está a fazer referência à humildade, à tolerância, ao perdão e à compreensão?

4 Φεβρουάριος 2008 21:30

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
para que fosse juntos a frase deveria estar formulada de uma outra maneira:
A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão juntos, constituem o segredo da felicidade.
ou
Juntos, a humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidade.

Nestes casos seria possível, mas no texto não é
assim.
Aliás o correto sería: bla, bla, bla.....
Eles (ou Estes), junto à sabedoria.....





4 Φεβρουάριος 2008 22:02

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
E se em vez de pôr junto pusesse com?

4 Φεβρουάριος 2008 22:26

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Tanto faz
Junto à...
Junto com...


desde que não seja Juntos à
nem Juntos com...

Mas eu colocaria: Eles/ Estes, junto à/com a sabedoria....

6 Φεβρουάριος 2008 19:23

dangos1
Αριθμός μηνυμάτων: 36
modificou o texto sem necessidade

6 Φεβρουάριος 2008 19:57

lilutz
Αριθμός μηνυμάτων: 63
Falta uma vírgula: "Estes, junto com a sabedoria , culminam..."

6 Φεβρουάριος 2008 20:41

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
Ok... uma vírgula... obrigado...



Sem dúvida nenhuma, esta não é a minha semana...

7 Φεβρουάριος 2008 23:52

andreia abreu
Αριθμός μηνυμάτων: 1
A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidade.Juntando-se à sabedoria fazem o sucesso.

9 Φεβρουάριος 2008 15:13

Everton_2.0
Αριθμός μηνυμάτων: 1
A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidade. Estes junto com a sabedoria, culminam no sucesso.

9 Φεβρουάριος 2008 15:22

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
Everton, a sua versão é igual à que eu fiz, porque votou contra?

15 Φεβρουάριος 2008 11:54

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
I'll validate this translation of yours Sweet Dreams, before it gets rusted, as it is a long time it should be validated(lol)

15 Φεβρουάριος 2008 12:05

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hey, Francky...it was about time!

By the way...would you have a look at many of mine into Spanish, which nobody seems to validate?

I'd like to know what is going on...why they are being left apart and forgotten. I can't validate them myself, it wouldn't be ethical since we have other 3 Spanish experts to do so. Don't you agree?

15 Φεβρουάριος 2008 12:56

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Yes, I saw there were 18 of your translations that weren't validated yet, but if you're sure that it is correct, you still can validate them yourself. The only thing is that they won't be rated if validated by yourself.

guilon, could you have a look at Lilian's translations into Spanish, please?

CC: guilon