Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Brasilsk portugisisk-Portugisisk - A humildade, a tolerância, o perdão e a...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: Brasilsk portugisiskFranskEngelskSpanskEsperantoItalienskPortugisiskJapanskGreskTysk

Kategori Tanker - Samfunn / mennesker / politikk

Tittel
A humildade, a tolerância, o perdão e a...
Tekst
Skrevet av Lucila
Kildespråk: Brasilsk portugisisk

A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidaade. Juntos à sabedoria culminam no sucesso.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Solicito a tradução correta a cada idioma e não somente o signficado, ou seja, tradução com sentido.

Tittel
A humildade, a tolerância, o perdão e a...
Oversettelse
Portugisisk

Oversatt av Sweet Dreams
Språket det skal oversettes til: Portugisisk

A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidade. Estes, junto com a sabedoria, culminam no sucesso.
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 15 Februar 2008 11:54





Siste Innlegg

Av
Innlegg

4 Februar 2008 21:08

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Alexia, creio que ao transcrever o texto não te apercebeste e cometeste o mesmo erro que o original continha: Junto à sabedoria...

junto a / junto de, não mudam o número nem o gênero. Não se trata do adjetivo (junto/a - juntos/as), mas do advérbio.

4 Februar 2008 21:18

Sweet Dreams
Antall Innlegg: 2202
Não é juntos? Não está a fazer referência à humildade, à tolerância, ao perdão e à compreensão?

4 Februar 2008 21:30

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
para que fosse juntos a frase deveria estar formulada de uma outra maneira:
A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão juntos, constituem o segredo da felicidade.
ou
Juntos, a humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidade.

Nestes casos seria possível, mas no texto não é
assim.
Aliás o correto sería: bla, bla, bla.....
Eles (ou Estes), junto à sabedoria.....





4 Februar 2008 22:02

Sweet Dreams
Antall Innlegg: 2202
E se em vez de pôr junto pusesse com?

4 Februar 2008 22:26

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Tanto faz
Junto à...
Junto com...


desde que não seja Juntos à
nem Juntos com...

Mas eu colocaria: Eles/ Estes, junto à/com a sabedoria....

6 Februar 2008 19:23

dangos1
Antall Innlegg: 36
modificou o texto sem necessidade

6 Februar 2008 19:57

lilutz
Antall Innlegg: 63
Falta uma vírgula: "Estes, junto com a sabedoria , culminam..."

6 Februar 2008 20:41

Sweet Dreams
Antall Innlegg: 2202
Ok... uma vírgula... obrigado...



Sem dúvida nenhuma, esta não é a minha semana...

7 Februar 2008 23:52

andreia abreu
Antall Innlegg: 1
A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidade.Juntando-se à sabedoria fazem o sucesso.

9 Februar 2008 15:13

Everton_2.0
Antall Innlegg: 1
A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidade. Estes junto com a sabedoria, culminam no sucesso.

9 Februar 2008 15:22

Sweet Dreams
Antall Innlegg: 2202
Everton, a sua versão é igual à que eu fiz, porque votou contra?

15 Februar 2008 11:54

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
I'll validate this translation of yours Sweet Dreams, before it gets rusted, as it is a long time it should be validated(lol)

15 Februar 2008 12:05

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hey, Francky...it was about time!

By the way...would you have a look at many of mine into Spanish, which nobody seems to validate?

I'd like to know what is going on...why they are being left apart and forgotten. I can't validate them myself, it wouldn't be ethical since we have other 3 Spanish experts to do so. Don't you agree?

15 Februar 2008 12:56

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Yes, I saw there were 18 of your translations that weren't validated yet, but if you're sure that it is correct, you still can validate them yourself. The only thing is that they won't be rated if validated by yourself.

guilon, could you have a look at Lilian's translations into Spanish, please?

CC: guilon