Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ポルトガル語 - A humildade, a tolerância, o perdão e a...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語フランス語英語 スペイン語エスペラントイタリア語ポルトガル語日本語ギリシャ語ドイツ語

カテゴリ 思考 - 社会 / 人々 / 政治

タイトル
A humildade, a tolerância, o perdão e a...
テキスト
Lucila様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidaade. Juntos à sabedoria culminam no sucesso.
翻訳についてのコメント
Solicito a tradução correta a cada idioma e não somente o signficado, ou seja, tradução com sentido.

タイトル
A humildade, a tolerância, o perdão e a...
翻訳
ポルトガル語

Sweet Dreams様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語

A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidade. Estes, junto com a sabedoria, culminam no sucesso.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2008年 2月 15日 11:54





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 4日 21:08

lilian canale
投稿数: 14972
Alexia, creio que ao transcrever o texto não te apercebeste e cometeste o mesmo erro que o original continha: Junto à sabedoria...

junto a / junto de, não mudam o número nem o gênero. Não se trata do adjetivo (junto/a - juntos/as), mas do advérbio.

2008年 2月 4日 21:18

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Não é juntos? Não está a fazer referência à humildade, à tolerância, ao perdão e à compreensão?

2008年 2月 4日 21:30

lilian canale
投稿数: 14972
para que fosse juntos a frase deveria estar formulada de uma outra maneira:
A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão juntos, constituem o segredo da felicidade.
ou
Juntos, a humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidade.

Nestes casos seria possível, mas no texto não é
assim.
Aliás o correto sería: bla, bla, bla.....
Eles (ou Estes), junto à sabedoria.....





2008年 2月 4日 22:02

Sweet Dreams
投稿数: 2202
E se em vez de pôr junto pusesse com?

2008年 2月 4日 22:26

lilian canale
投稿数: 14972
Tanto faz
Junto à...
Junto com...


desde que não seja Juntos à
nem Juntos com...

Mas eu colocaria: Eles/ Estes, junto à/com a sabedoria....

2008年 2月 6日 19:23

dangos1
投稿数: 36
modificou o texto sem necessidade

2008年 2月 6日 19:57

lilutz
投稿数: 63
Falta uma vírgula: "Estes, junto com a sabedoria , culminam..."

2008年 2月 6日 20:41

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Ok... uma vírgula... obrigado...



Sem dúvida nenhuma, esta não é a minha semana...

2008年 2月 7日 23:52

andreia abreu
投稿数: 1
A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidade.Juntando-se à sabedoria fazem o sucesso.

2008年 2月 9日 15:13

Everton_2.0
投稿数: 1
A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidade. Estes junto com a sabedoria, culminam no sucesso.

2008年 2月 9日 15:22

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Everton, a sua versão é igual à que eu fiz, porque votou contra?

2008年 2月 15日 11:54

Francky5591
投稿数: 12396
I'll validate this translation of yours Sweet Dreams, before it gets rusted, as it is a long time it should be validated(lol)

2008年 2月 15日 12:05

lilian canale
投稿数: 14972
Hey, Francky...it was about time!

By the way...would you have a look at many of mine into Spanish, which nobody seems to validate?

I'd like to know what is going on...why they are being left apart and forgotten. I can't validate them myself, it wouldn't be ethical since we have other 3 Spanish experts to do so. Don't you agree?

2008年 2月 15日 12:56

Francky5591
投稿数: 12396
Yes, I saw there were 18 of your translations that weren't validated yet, but if you're sure that it is correct, you still can validate them yourself. The only thing is that they won't be rated if validated by yourself.

guilon, could you have a look at Lilian's translations into Spanish, please?

CC: guilon