Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Portuguès - A humildade, a tolerância, o perdão e a...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerFrancèsAnglèsCastellàEsperantoItaliàPortuguèsJaponèsGrecAlemany

Categoria Pensaments - Societat / Gent / Política

Títol
A humildade, a tolerância, o perdão e a...
Text
Enviat per Lucila
Idioma orígen: Portuguès brasiler

A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidaade. Juntos à sabedoria culminam no sucesso.
Notes sobre la traducció
Solicito a tradução correta a cada idioma e não somente o signficado, ou seja, tradução com sentido.

Títol
A humildade, a tolerância, o perdão e a...
Traducció
Portuguès

Traduït per Sweet Dreams
Idioma destí: Portuguès

A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidade. Estes, junto com a sabedoria, culminam no sucesso.
Darrera validació o edició per Francky5591 - 15 Febrer 2008 11:54





Darrer missatge

Autor
Missatge

4 Febrer 2008 21:08

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Alexia, creio que ao transcrever o texto não te apercebeste e cometeste o mesmo erro que o original continha: Junto à sabedoria...

junto a / junto de, não mudam o número nem o gênero. Não se trata do adjetivo (junto/a - juntos/as), mas do advérbio.

4 Febrer 2008 21:18

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
Não é juntos? Não está a fazer referência à humildade, à tolerância, ao perdão e à compreensão?

4 Febrer 2008 21:30

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
para que fosse juntos a frase deveria estar formulada de uma outra maneira:
A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão juntos, constituem o segredo da felicidade.
ou
Juntos, a humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidade.

Nestes casos seria possível, mas no texto não é
assim.
Aliás o correto sería: bla, bla, bla.....
Eles (ou Estes), junto à sabedoria.....





4 Febrer 2008 22:02

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
E se em vez de pôr junto pusesse com?

4 Febrer 2008 22:26

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Tanto faz
Junto à...
Junto com...


desde que não seja Juntos à
nem Juntos com...

Mas eu colocaria: Eles/ Estes, junto à/com a sabedoria....

6 Febrer 2008 19:23

dangos1
Nombre de missatges: 36
modificou o texto sem necessidade

6 Febrer 2008 19:57

lilutz
Nombre de missatges: 63
Falta uma vírgula: "Estes, junto com a sabedoria , culminam..."

6 Febrer 2008 20:41

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
Ok... uma vírgula... obrigado...



Sem dúvida nenhuma, esta não é a minha semana...

7 Febrer 2008 23:52

andreia abreu
Nombre de missatges: 1
A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidade.Juntando-se à sabedoria fazem o sucesso.

9 Febrer 2008 15:13

Everton_2.0
Nombre de missatges: 1
A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidade. Estes junto com a sabedoria, culminam no sucesso.

9 Febrer 2008 15:22

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
Everton, a sua versão é igual à que eu fiz, porque votou contra?

15 Febrer 2008 11:54

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
I'll validate this translation of yours Sweet Dreams, before it gets rusted, as it is a long time it should be validated(lol)

15 Febrer 2008 12:05

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hey, Francky...it was about time!

By the way...would you have a look at many of mine into Spanish, which nobody seems to validate?

I'd like to know what is going on...why they are being left apart and forgotten. I can't validate them myself, it wouldn't be ethical since we have other 3 Spanish experts to do so. Don't you agree?

15 Febrer 2008 12:56

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Yes, I saw there were 18 of your translations that weren't validated yet, but if you're sure that it is correct, you still can validate them yourself. The only thing is that they won't be rated if validated by yourself.

guilon, could you have a look at Lilian's translations into Spanish, please?

CC: guilon