Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Portugalski - A humildade, a tolerância, o perdão e a...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiFrancuskiAngielskiHiszpańskiEsperantoWłoskiPortugalskiJapońskiGreckiNiemiecki

Kategoria Myśli - Społeczeństwo / Ludzie / Polityka

Tytuł
A humildade, a tolerância, o perdão e a...
Tekst
Wprowadzone przez Lucila
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidaade. Juntos à sabedoria culminam no sucesso.
Uwagi na temat tłumaczenia
Solicito a tradução correta a cada idioma e não somente o signficado, ou seja, tradução com sentido.

Tytuł
A humildade, a tolerância, o perdão e a...
Tłumaczenie
Portugalski

Tłumaczone przez Sweet Dreams
Język docelowy: Portugalski

A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidade. Estes, junto com a sabedoria, culminam no sucesso.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 15 Luty 2008 11:54





Ostatni Post

Autor
Post

4 Luty 2008 21:08

lilian canale
Liczba postów: 14972
Alexia, creio que ao transcrever o texto não te apercebeste e cometeste o mesmo erro que o original continha: Junto à sabedoria...

junto a / junto de, não mudam o número nem o gênero. Não se trata do adjetivo (junto/a - juntos/as), mas do advérbio.

4 Luty 2008 21:18

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
Não é juntos? Não está a fazer referência à humildade, à tolerância, ao perdão e à compreensão?

4 Luty 2008 21:30

lilian canale
Liczba postów: 14972
para que fosse juntos a frase deveria estar formulada de uma outra maneira:
A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão juntos, constituem o segredo da felicidade.
ou
Juntos, a humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidade.

Nestes casos seria possível, mas no texto não é
assim.
Aliás o correto sería: bla, bla, bla.....
Eles (ou Estes), junto à sabedoria.....





4 Luty 2008 22:02

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
E se em vez de pôr junto pusesse com?

4 Luty 2008 22:26

lilian canale
Liczba postów: 14972
Tanto faz
Junto à...
Junto com...


desde que não seja Juntos à
nem Juntos com...

Mas eu colocaria: Eles/ Estes, junto à/com a sabedoria....

6 Luty 2008 19:23

dangos1
Liczba postów: 36
modificou o texto sem necessidade

6 Luty 2008 19:57

lilutz
Liczba postów: 63
Falta uma vírgula: "Estes, junto com a sabedoria , culminam..."

6 Luty 2008 20:41

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
Ok... uma vírgula... obrigado...



Sem dúvida nenhuma, esta não é a minha semana...

7 Luty 2008 23:52

andreia abreu
Liczba postów: 1
A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidade.Juntando-se à sabedoria fazem o sucesso.

9 Luty 2008 15:13

Everton_2.0
Liczba postów: 1
A humildade, a tolerância, o perdão e a compreensão constituem o segredo da felicidade. Estes junto com a sabedoria, culminam no sucesso.

9 Luty 2008 15:22

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
Everton, a sua versão é igual à que eu fiz, porque votou contra?

15 Luty 2008 11:54

Francky5591
Liczba postów: 12396
I'll validate this translation of yours Sweet Dreams, before it gets rusted, as it is a long time it should be validated(lol)

15 Luty 2008 12:05

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hey, Francky...it was about time!

By the way...would you have a look at many of mine into Spanish, which nobody seems to validate?

I'd like to know what is going on...why they are being left apart and forgotten. I can't validate them myself, it wouldn't be ethical since we have other 3 Spanish experts to do so. Don't you agree?

15 Luty 2008 12:56

Francky5591
Liczba postów: 12396
Yes, I saw there were 18 of your translations that weren't validated yet, but if you're sure that it is correct, you still can validate them yourself. The only thing is that they won't be rated if validated by yourself.

guilon, could you have a look at Lilian's translations into Spanish, please?

CC: guilon