Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إسبانيّ -تركي - gracias por la oportunidad de entrar a tu vida,...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إسبانيّ يونانيّ بلغاريتركي

عنوان
gracias por la oportunidad de entrar a tu vida,...
نص
إقترحت من طرف knight_uriel3
لغة مصدر: إسبانيّ

gracias por la oportunidad de dejarme entrar a tu vida, eres con la mujer que siempre soñe y quiero estar el resto de mis dias, eres la mujer mas hermosa de todo el universo y yo el chico mas afortunado por conocerte.

عنوان
kadın
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف Sandra_S
لغة الهدف: تركي

teşekkür ederim bana hayatına girebilme şansını verdiğin için, sen her zaman hayalini kurduğum kadınsın ve son günlerime kadar seninle olmayı istiyorum, sen en güzel kadınsın bütün kainatta ben ise en mutlu erkek, çünkü seni tanıyorum!
ملاحظات حول الترجمة
bunun italyancası nedir?
آخر تصديق أو تحرير من طرف smy - 3 كانون الثاني 2008 08:29





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

1 كانون الاول 2007 12:27

gizemmm
عدد الرسائل: 37
'eres con la mujer que siempre sone quiero estar el resto de mis dias 'significa her zaman hayal ettiğim ve günlerimin geri kalan kısmını geçirmek istediğim kadın sensin.''yo el chico mas afortunado por conocerte''significa ben seni tanıdığım için çok şanslıyım.

2 كانون الاول 2007 06:40

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
ben ise en mutlu ERKEK

3 كانون الاول 2007 11:31

idenisenko
عدد الرسائل: 113
should be this way :
Bana, hayatına girebilme fırsatını tanıdığın için teşekkür ederim. Daima hayalini kurduğum kadınsın ve ömrümün sonuna kadar seninle olmak istiyorum. Sen dünyanın en tatlı kadını, ben ise, seni tanıdığım için en şanslı insanıyım.

18 كانون الاول 2007 14:13

bg_41
عدد الرسائل: 27
bence orada bulgaristan yazdıgı için yanlış

2 كانون الثاني 2008 15:15

smy
عدد الرسائل: 2481
nerede "bulgaristan" yazıyor bg_41?

2 كانون الثاني 2008 15:18

smy
عدد الرسائل: 2481
do you think it's correct now Kafetzou?

CC: kafetzou

2 كانون الثاني 2008 17:01

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Yes.