Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - بولندي -انجليزي - Archuwum PaÅ„stwowe we WrocÅ‚awiu OddziaÅ‚ w Lubaniu...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: بولندي انجليزيهولندي

صنف رسالة/ بريد إ

عنوان
Archuwum Państwowe we Wrocławiu Oddział w Lubaniu...
نص
إقترحت من طرف Francky5591
لغة مصدر: بولندي

Archuwum Państwowe we Wrocławiu Oddział w Lubaniu uprzejmie informuje, że nie posiada w swoim zasobie kościelnych ksiąg metrykalnych z miejscowości Zalipie (niem. Linda) z XVIII wieku. Los tej dokumentacji nie jest nam znany.
Wobec [owyższego nie możemy udzielić żadnych informacji na temat Pańskiego przodka Gottloba Bruckner, ur. 1783r.

Z poważaniem
Adam Baniecki
kierownik Oddziału w Lubaniu.

DW: Archiwum Państwowe we Wrocławiu
ملاحظات حول الترجمة
Betreft het antwoord op mijn vraag naar gegevens Gottlob Bruckner, geboren 19 juli 1783, in het archief van Lauban, thans Luban geheten.

Vertaling in Nederlands

عنوان
Department in Luban of the State Archive in Wroclaw
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Aneta B.
لغة الهدف: انجليزي

The Luban Department of the State Archive in Wroclaw kindly announces that its holdings do not include church birth records of the village Zalipie (German Linda) of the eighteenth century. The whereabouts of the documentation remain unknown to us.
In view of the foregoing we cannot provide any information about your ancestor Gottlob Bruckner, born in 1783.

Sincerely
Adam Baniecki
Head of Luban department.

CC: The State Archive in Wrocław
ملاحظات حول الترجمة
Luban = Polish town in southwest Poland: "Lubań".
Wroclaw = Polish city "Wrocław"
Polish DW (do wiadomości) = English CC (carbon copy).
<Aneta B>
آخر تصديق أو تحرير من طرف Lein - 5 أفريل 2013 15:13





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

26 كانون الثاني 2013 14:58

wladuszka
عدد الرسائل: 11
To be more precise, it's better to replace these:

announce -> inform
Department manager in Luban -> Head of Luban department

26 كانون الثاني 2013 17:49

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Hi, wladuszka,
Thanks for your suggestions.

Lilly, wladuszka may be right, especially on the second point. How do you think? Anyway I think both "announce" and "inform" fits here.

28 كانون الثاني 2013 13:24

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Aneta,

I've made a few changes as suggested. Do you agree?

28 كانون الثاني 2013 15:49

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
I do. Thanks.