Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Lehçe-İngilizce - Archuwum PaÅ„stwowe we WrocÅ‚awiu OddziaÅ‚ w Lubaniu...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: LehçeİngilizceHollandaca

Kategori Mektup / Elektronik posta

Başlık
Archuwum Państwowe we Wrocławiu Oddział w Lubaniu...
Metin
Öneri Francky5591
Kaynak dil: Lehçe

Archuwum Państwowe we Wrocławiu Oddział w Lubaniu uprzejmie informuje, że nie posiada w swoim zasobie kościelnych ksiąg metrykalnych z miejscowości Zalipie (niem. Linda) z XVIII wieku. Los tej dokumentacji nie jest nam znany.
Wobec [owyższego nie możemy udzielić żadnych informacji na temat Pańskiego przodka Gottloba Bruckner, ur. 1783r.

Z poważaniem
Adam Baniecki
kierownik Oddziału w Lubaniu.

DW: Archiwum Państwowe we Wrocławiu
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Betreft het antwoord op mijn vraag naar gegevens Gottlob Bruckner, geboren 19 juli 1783, in het archief van Lauban, thans Luban geheten.

Vertaling in Nederlands

Başlık
Department in Luban of the State Archive in Wroclaw
Tercüme
İngilizce

Çeviri Aneta B.
Hedef dil: İngilizce

The Luban Department of the State Archive in Wroclaw kindly announces that its holdings do not include church birth records of the village Zalipie (German Linda) of the eighteenth century. The whereabouts of the documentation remain unknown to us.
In view of the foregoing we cannot provide any information about your ancestor Gottlob Bruckner, born in 1783.

Sincerely
Adam Baniecki
Head of Luban department.

CC: The State Archive in Wrocław
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Luban = Polish town in southwest Poland: "Lubań".
Wroclaw = Polish city "Wrocław"
Polish DW (do wiadomości) = English CC (carbon copy).
<Aneta B>
En son Lein tarafından onaylandı - 5 Nisan 2013 15:13





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

26 Ocak 2013 14:58

wladuszka
Mesaj Sayısı: 11
To be more precise, it's better to replace these:

announce -> inform
Department manager in Luban -> Head of Luban department

26 Ocak 2013 17:49

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Hi, wladuszka,
Thanks for your suggestions.

Lilly, wladuszka may be right, especially on the second point. How do you think? Anyway I think both "announce" and "inform" fits here.

28 Ocak 2013 13:24

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Aneta,

I've made a few changes as suggested. Do you agree?

28 Ocak 2013 15:49

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
I do. Thanks.