Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Польська-Англійська - Archuwum PaÅ„stwowe we WrocÅ‚awiu OddziaÅ‚ w Lubaniu...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ПольськаАнглійськаГолландська

Категорія Лист / Email

Заголовок
Archuwum Państwowe we Wrocławiu Oddział w Lubaniu...
Текст
Публікацію зроблено Francky5591
Мова оригіналу: Польська

Archuwum Państwowe we Wrocławiu Oddział w Lubaniu uprzejmie informuje, że nie posiada w swoim zasobie kościelnych ksiąg metrykalnych z miejscowości Zalipie (niem. Linda) z XVIII wieku. Los tej dokumentacji nie jest nam znany.
Wobec [owyższego nie możemy udzielić żadnych informacji na temat Pańskiego przodka Gottloba Bruckner, ur. 1783r.

Z poważaniem
Adam Baniecki
kierownik Oddziału w Lubaniu.

DW: Archiwum Państwowe we Wrocławiu
Пояснення стосовно перекладу
Betreft het antwoord op mijn vraag naar gegevens Gottlob Bruckner, geboren 19 juli 1783, in het archief van Lauban, thans Luban geheten.

Vertaling in Nederlands

Заголовок
Department in Luban of the State Archive in Wroclaw
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Aneta B.
Мова, якою перекладати: Англійська

The Luban Department of the State Archive in Wroclaw kindly announces that its holdings do not include church birth records of the village Zalipie (German Linda) of the eighteenth century. The whereabouts of the documentation remain unknown to us.
In view of the foregoing we cannot provide any information about your ancestor Gottlob Bruckner, born in 1783.

Sincerely
Adam Baniecki
Head of Luban department.

CC: The State Archive in Wrocław
Пояснення стосовно перекладу
Luban = Polish town in southwest Poland: "Lubań".
Wroclaw = Polish city "Wrocław"
Polish DW (do wiadomości) = English CC (carbon copy).
<Aneta B>
Затверджено Lein - 5 Квітня 2013 15:13





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

26 Січня 2013 14:58

wladuszka
Кількість повідомлень: 11
To be more precise, it's better to replace these:

announce -> inform
Department manager in Luban -> Head of Luban department

26 Січня 2013 17:49

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Hi, wladuszka,
Thanks for your suggestions.

Lilly, wladuszka may be right, especially on the second point. How do you think? Anyway I think both "announce" and "inform" fits here.

28 Січня 2013 13:24

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Aneta,

I've made a few changes as suggested. Do you agree?

28 Січня 2013 15:49

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
I do. Thanks.